[請問] 中文的「使」和「讓」是介詞?如何理解?

作者: MrTaxes (得粥加湯)   2025-02-15 21:50:56
今天聽到一位國文老師說的...
他說中文「使」和「讓」是介詞
例如 使你開心 / 讓我離開
他說因為其中的使和讓並沒有動作 所以不是動詞 而是介詞
可是在英文當中 功能意義相近的 make 和 let 就是動詞啊
例如 make you happy / let me leave
那麼把使和讓歸類為動詞也講得通吧?
為何國文老師堅持這兩個字屬於介詞呢?
是有什麼明文的規定嗎?
謝謝大家
作者: kobe8112 (小B)   2025-02-15 22:15:00
那英文跟中文的字義詞性可以完全對照適用,又是哪來的?
作者: wieter (大車人生)   2025-02-15 22:34:00
教育部規定的,有疑問去問教育部
作者: liu2007 (è–¯)   2025-02-15 23:47:00
查了一下教育部重編國語辭典修訂本https://meee.com.tw/p4WHxv1.jpg但是在讓這個字的動詞意思裡有:使https://meee.com.tw/K0AE6yP.jpg而使裡面則沒有介係詞的意思。所以到底是有沒有介係詞的意思,教育部矛盾了ps.在令裡面同樣沒有介係詞的意思https://meee.com.tw/Xx93KOC.jpg
作者: s910928 (很少人叫我仙貝)   2025-02-16 00:11:00
詞性要看意思的
作者: wxtab019 (天霜凝月)   2025-02-16 00:24:00
使役動詞

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com