[請問] 文中的"I can't be sorry"該如何翻譯?

作者: MrTaxes (得粥加湯)   2025-02-23 11:30:54
https://www.aol.com/entertainment/martin-sheen-david-cronenberg-discuss-
154419290.hm
"I know that American voters have always had a real attraction to outsiders
with the same kind of right-wing ‘America First’ policy," King continued.
"And if that reminds people of Trump, I can’t be sorry because it was a
character that I wrote. It was a boogeyman of mine, and I never wanted to see
him actually on the American political scene, but we do seem to have a Greg
Stillson as president of the United States."
上面是一段小說作家史蒂芬金接受訪問時的談話。
內容是關於多年前他的一部小說<死亡禁區>中的某個反派角色,
某程度預言了後來川普當選美國總統的現實情節。
他說:
"And if that reminds people of Trump, I can’t be sorry because it was a
character that I wrote."
那個"I can't be sorry" 是要表達"沒有遺憾或抱歉"呢?
還是要表達"無法說出很遺憾或抱歉"? 或是其他比較貼切的中文翻譯?
謝謝大家。
作者: Xa73 (Anonymous)   2025-02-23 12:29:00
不是我的錯
作者: whitefox (八十萬定存宅男)   2025-02-23 13:12:00
英文沒有遺憾但不認錯的文法,說sorry=認錯了
作者: s910928 (很少人叫我仙貝)   2025-02-23 23:35:00
同一樓

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com