[專欄] 褪下球衣換西裝 桑一慶文武兼備變全能翻譯

作者: kenny1300175 (蘇湖)   2021-02-08 15:29:53
2021年2月8日 週一 下午1:17
採訪/許德霖、李艾純,文/李艾純
https://i.imgur.com/oCk4xHs.jpg
桑一慶(右)退役之後現為SBL台灣銀行隊翻譯,在球員當中屬於較特別的例子。
(高旭朮/攝)
退役之後轉當教練,是大多數球員選擇的道路。然而褪下球衣的「阿桑」桑一慶,憑著球
員經驗和學生時代開始對外語的興趣,現在是SBL臺灣銀行隊的翻譯且身兼多職。平時他
幫助球隊和洋將居中溝通、帶洋將熟悉台灣,洋將受傷了他帶去醫院還陪做復健訓練;另
一方面,他也參與了助理教練團隊,賽前會做情蒐、剪輯影片並分析;球季結束後他也沒
閒下來,忙著向外國教練、經紀人打探新外援......多重身份呼應了時下最流行的「斜槓
」精神。
全套酒紅色西裝配上耀眼領帶,再戴上黑框眼鏡、後腦勺紮個包頭,儼然時尚潮男的桑一
慶,在場邊特別顯眼。進一步跟阿桑接觸後,會發現他是個彬彬有禮,常把「謝謝」掛在
嘴邊的人,謙遜的態度或許也是造就他虛心向學,不斷接受挑戰的原因。
https://i.imgur.com/srsqCoX.jpg
打扮時尚的桑一慶在場邊特別顯眼,他除了翻譯工作也身兼數職,對於學習新事物充滿熱
情。(高旭朮/攝)
一場嚴重傷勢 24歲提早轉換跑道
北投國小、新民國中畢業,後來成為松山高中奪下第一座HBL冠軍的冠軍戰MVP,桑一慶高
中時期就打出名號,但選手之路卻沒有因此順遂發展,雖頂著狀元頭銜加入SBL,卻只打
了八場就在2015年夏季聯賽時撕裂膝蓋內側韌帶。剛好此時,「寶兒」楊哲宜退役轉任金
門酒廠隊總教練,於是問他要不要來當助理教練順便幫忙翻譯。
但當時才24、5歲的阿桑怎麼可能沒有猶豫?「當然有,很想要再繼續(打球),但那段
期間我的發展其實也受限,會有一些轉型上的問題。也剛好因為這次受傷,稍微讓自己靜
下來,然後跟家人、朋友聊我的未來到底想要什麼。畢竟球員打得再久,可能最後還是要
往教練的方向發展,而且我也不知道傷好之後回來,發展順不順利。」深思熟慮之後,阿
桑下定決心把握眼前的機會。
轉換跑道之後桑一慶從做中學,當時主要是輔佐金酒外籍教練James Duncan,另外,他也
去NIKE訓練營當翻譯,結識許多外籍教練並學習不同的訓練知識和方法,除了幫教練專業
加分,翻譯工作也愈做愈順手。阿桑說,畢竟自己是球員出身,在這份工作上還是占有一
定的優勢,「我第一時間就能知道教練要跟洋將表達什麼東西,反過來說,洋將要表達什
麼,我也是第一時間就能了解,然後在兩邊找到平衡點。」再加上他自己也是助理教練團
成員,所以能在總教練下達指令之前,就知道需要告知洋將哪些資訊、該怎麼配合。
https://i.imgur.com/tRGOSp8.jpg
SBL臺灣銀行隊教練團。左起許致強、桑一慶(翻譯)、陳禹誌。(高旭朮/攝)
勤背單字、找語言交換 沒出國也能練好英文
不過令人好奇的是,桑一慶沒有留學經驗、更沒有旅外打球過,卻能無縫接軌翻譯工作,
看似不可思議,但他語言實力的養成並非偶然。「我在國、高中的時候就對外語非常有興
趣,常跟我弟弟聊西方文化、聽西洋音樂,一起學英文。高中的時候我就覺得,英文應該
是未來一定會用得到的東西,所以那時就一直背單字,等到累積到一定的單字量後,就去
看有沒有什麼語言交換的機會,或是去認識外國人跟他們聊天,練習口音跟生活用語。」
其他科目可能聽老師講課完就算了,唯獨英文課,桑一慶樂意反覆思考剛剛學到的單字是
什麼意思、要怎麼使用。不侷限於死板板的教科書,他主動找資源,讓自己浸漬在英語的
世界。
雖說有籃球跟語言的底子,不過新職務也並非馬上就能上手,回想第一年的時候經驗不足
,加上翻譯是節奏很緊湊的工作,讓他感到有些挫折,「翻譯要反應很快,因為英文字句
排列跟中文不太一樣,有些字還要想說要怎麼用更適當的單字,讓大家聽得比較順。」因
此多向前輩取經討論,包含在NIKE訓練營的經驗,都讓他獲益良多。
在資訊發達的現代,網路影片也是他持續精進的好幫手,「聽不懂的話可以一直重播,然
後一邊思考說,我要怎麼把這個東西詮釋出來,是最能讓人明瞭、最直截了當的。」有時
也會遇到一個英文字詞,沒辦法用一兩個中文字,就完全詮釋出來的狀況,而中文對應英
文當然也是如此,此時就考驗翻譯的專業素養還有累積經驗。
https://i.imgur.com/joBWARE.jpg
桑一慶(右前)從學生時代開始就對英文有濃厚興趣,除了認真上課還會自行找資源學習
。左為臺銀洋將艾爾文。(高旭朮/攝)
當溝通橋樑不易 多看多學反應還要快
作為不同語言與文化之間的橋樑,如何讓兩造雙方能順暢溝通,是翻譯最大的挑戰。桑一
慶回憶道,上一季有一名洋將,從小生活環境比較困苦,所以生活方式和接觸到的人比較
不一樣,使得他講話的方式在一般人耳裡聽起來有些粗俗。「台灣球員就會想說,為什麼
你會一直罵髒話?是不是你在不爽或是對球隊有意見?可是我知道他只是講話很直而已,
並不是大家想的這樣子。」因此阿桑就必須想辦法把洋將所想的東西表達給球隊,同時也
要跟對方說,因為文化不一樣,要更小心去地去表達。
而從洋將的角度來說,遠渡重洋換新環境生活,尤其又是重視禮儀、上下關係、「眉角」
又多的亞洲社會,這類的文化差異也是桑一慶要幫助洋將去適應的部分。球隊中如果有兩
位洋將的話,兩人好歹能互相照應,但如果像本季只有一位洋將的話,就是主要由桑一慶
幫忙打理洋將場內、場外的各種需求。「我會不斷去問他們說,『有需要什麼東西嗎?我
有時間的話就幫你準備。』或是晚上開車載他們去附近找吃飯的地方。洋將剛來的時候會
多花一點時間照顧他們,讓他們儘快適應台灣的環境。」
https://i.imgur.com/MVbFRbl.jpg
翻譯除了轉換不同語言,更重要的是幫助洋將快速融入新環境。在這過程中,桑一慶建立
起不少友誼。(高旭朮/攝)
朝夕相處建立起交情 不只翻譯更成為朋友
五年多以來桑一慶遇過形形色色的洋將,當然也有比較「不受控」的,例如在教練叫暫停
、畫白板傳達戰術的時候,很想表達自己的意見,卻可能拖延到寶貴的暫停時間,這時就
是阿桑協調能力的展現,「我會及時跟他(洋將)講說,你有什麼問題的話可能待會比完
,或是你下來休息的時候我們再討論,我會找時間跟教練團講,讓他了解到現在做這個舉
動可能不適合。」
洋將來台短則幾天、長則數個月,過程中難免會遇到突發狀況,像是臺銀本季的洋將艾爾
文就遇到傷勢困擾,桑一慶便需要多花一些心思,而在傷勢恢復的過程中,個人訓練的專
業知識也一併用上。「受傷這段期間我帶他去醫院做復健、回診,還有幫他做一些一對一
的個人訓練,想辦法幫助他儘快回到球場上。」
不同國家的人來來去去,但桑一慶珍惜每次相處,跟他們建立起好交情,「有些洋將跟我
到現在還是有保持聯絡,有點像是家人一樣,像現在武漢肺炎的關係,我們也會互相關心
,還有一些教練也是,還滿溫馨的感覺,這可能也是讓我對這份工作很有熱忱的原因之一
。」
如何習得十八般武藝?多學就對了!
至於桑一慶認為翻譯最需要具備的特質,最基本的當然就是對外語的興趣,再來就是要懂
得「隨機應變」和「怎麼把話說得好」。他解釋,「因為有時候如果直翻的話可能會太直
接,或是有的人聽到會覺得不是很順,而且腦袋要轉很快,你要把一句話修飾到大家聽了
也覺得沒有什麼問題。」如果是已經有外語能力的人,再去學習籃球相關詞彙和表達方式
會比較快;但如果是會打球、可是外語能力不足的話就會辛苦些,畢竟一項語言養成到可
以成為專業,絕非一朝一夕可以達成的事情。
放眼望去當今SBL,桑一慶球員退役後成為翻譯,這個特別的歷程等於是打開了一條新的
道路,不過他保持一貫的謙虛說:「沒有啦,就是多學!當下你可能看不到回饋,但是我
覺得你學了,未來一定有機會發展的。」
https://i.imgur.com/3opVA2P.jpg
桑一慶帶著「多學習」的心態,從以前到現在累積的各項能力,成為他不停向前邁進的能
量。(高旭朮/攝)
https://reurl.cc/qmNQzq
作者: jimmylin0709 (jimmy)   2021-02-09 08:21:00
好帥! 在場邊很像明星
作者: lionhead0918 (3345678)   2021-02-09 15:21:00
推推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com