※ 引述 《k7626773》 之銘言:
: ※ 引述《liutj5800 (駿次)》之銘言:
: : https://www.instagram.com/reel/CmWZuuep_pU/
:
: 因為推文提到翻譯的問題,認真看了一下之後發現那個中文根本對不上英文,就決定自己
: 翻。
: 如果還是翻譯的不好請見諒。
:
: I’m proud of my teammates and how they competed this weekend!
: I still see a bright future for us despite what anyone might say
: 我對我的隊友們這個周末的比賽表現感到非常的驕傲!儘管別人可能會說些甚麼,
: 但我依然相信我們球隊的未來是一片光明。
:
: I chose to rest to make sure I can maintain my health to ensure I’m able to
: play at my best for the whole season so that you fans can continue to watch
: me! It would have not been smart to jeopardize that for just 1 game! Especiall
y
: returning to court after two weeks in a BACK to BACK to BACK!
: 為了能讓我保持健康,並且以最好的狀態打完整個賽季,我選擇休息(這一場比賽)。所以
: 粉絲們你們還是可以繼續來看我! 特別是當我休息兩周之後回歸,面對的是三連戰。因為
: 一場比賽(休息)就炎上並不是個聰明(的做法)。
:
: I love you all
: 我愛你們。
:
: 註:
: 所以下面那些中文到底誰翻譯的,還是魔獸其實想表達的是那些...
: 我英文不好實在看不出那些意思。
I chose to rest to make sure I can maintain my health to ensure I’m able to pla
y at my best for the whole season so that you fans can continue to watch me!
我為了健康因素選擇這場休息,確保我能整季維持現階段最佳的狀態,也是為了粉絲能持續
看到我的表現!
It would have not been smart to jeopardize that for just 1 game! Especially retu
rning to court after two weeks in a BACK to BACK to BACK!
為了僅僅一場比賽,冒著受傷的風險是不太明智的!尤其在缺席兩週的比賽後,馬上投入三
連戰的賽事!
後面那段的翻譯和原意差太多了吧…
明明是在說不該為了一場比賽冒著健康的風險,怎麼會翻成(粉絲)因為一場比賽缺席炎上不
明智…
我很認真在想是不是刻意反串點火…