https://udn.com/news/story/7003/6909044
籃球/霍華德自選譯名 無意的金句反創商機
2023-01-24 00:00 聯合報/ 記者劉肇育/綜合報導
https://uc.udn.com.tw/photo/2023/01/13/realtime/19940263.jpg
霍華德來台話題不斷,連中文名字都是自己挑選。本報資料照片
在各球團幾乎都以行銷為前提為洋將取中文譯名下,一些在國外就具有相當知名度的洋將
來台發展,似乎就能免去取譯名的困擾,像是台籃史上最大咖洋將「魔獸」霍華德來台後
,雲豹球團就選擇讓他在記者會上自選中文名,並且因為他一句「霍華德Like」,成為球
隊行銷的標語。
對於突發奇想讓霍華德自選譯名,雲豹球團指出,除了是為記者會添加話題外,也是出於
對霍華德的尊重,並在事前就選擇三個國內常見的中文譯名包括「霍華」、「霍華德」、
「哈沃德」供他選擇。
最終魔獸選擇霍華德作為自己的中文名,不僅在記者會上不斷重複「霍華德」,連在社群
直播時都不斷以「霍華德」自稱,足見對於中文譯名的喜愛與認同;此外,霍華德在記者
會嘗試美食環節時說出的「霍華德Like」,更成為雲豹的行銷哏,甚至成為個人商品專賣
店的「店名」。
而在T1聯盟中,也不乏各種常見的洋將取名方式,像是「強悍」系列的太陽陛下、海神
波捍能、獵鷹阿修羅,「好彩頭」系列的太陽吉,其中又以台啤英熊隊在洋將譯名上最為
多元,除了有「好彩頭」系列的大福、大勝,「強悍」系列的籃波,另外還有「地緣」系
列的士東,「名人」系列的范姜偉齊、愛禮。
儘管洋將中文譯名到底要原文照翻還是要發揮創意,對於球團來說確實兩難,一名職籃球
團人員認為,大部分洋將來台後都很願意配合在地文化強取譯名,不過當然是建立在洋將
與球團良性溝通的前提下,讓譯名能在兼具行銷考量的情況下,也能尊重洋將本身的意願
。