[閒聊] 淺談小楓的用語

作者: david3809 (霜月薰)   2016-07-19 19:44:00
其實真要說的話可能連淺談都算不上
大概就只算是最近的一個小發現(?
就如同大家所知
身為一個有錢人家的小孩,
小楓從小應該就是被教育說講話要有禮貌
(反正在日本AGC裡面這好像就是一定的套路)
講好聽點是有禮貌啦....
不過說穿了就是文謅謅 有夠煩....
不過這篇沒有要討論每個人對於那種說話方式的感想
之所以會有這篇文章,都是因為下面這句(?
http://i.imgur.com/b4xcwQB.jpg
好像是之前某次新增的一批語音吧
我印象中好像一開始沒有
第一次聽的時候其實沒有仔細去注意最後一句句尾的「くださいまし」
原本想說,阿這種不就是都用「くださいませ」嗎?
直到聽了語音發現不太對之後去看螢幕才發現不是
總之這篇大概的內容就是我去查了上面兩種用法的差異的結果
如果沒興趣的話可以直接左轉了(?
作者: popo60433 (蝦米碗糕 (*′▽`)   2016-07-19 19:47:00
hentaiwaiine arigatou
作者: david3809 (霜月薰)   2016-07-19 19:50:00
多以它稀媽洗貼
作者: penta (舞璉)   2016-07-19 19:53:00
日語小教室 > <
作者: NagiYan (女僕丸)   2016-07-19 19:54:00
一樓自介請自己另外發一篇喔
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2016-07-19 19:55:00
看戰女版學日文~
作者: darKyle (飄向星空)   2016-07-19 19:55:00
ですわ ですの ませんこと
作者: david3809 (霜月薰)   2016-07-19 19:56:00
說真的這連日本人都不一定知道 @@
作者: Hornysonic (痔瘡王子)   2016-07-19 19:57:00
看不懂但給推!偶像紅組劇情妹妹一直學楓講話方式讓我覺得很可愛...
作者: qoopichu (非洲邊緣魯蛇)   2016-07-19 20:00:00
不了解自己的語言也滿正常的,看看那些應該打成音該的..
作者: dargen78 (鏡月)   2016-07-19 20:00:00
看不懂@@但覺得好厲害
作者: spe3x (CHUCK)   2016-07-19 20:02:00
請發表11名感想
作者: danielqdq (摸射裏Moxury)   2016-07-19 20:02:00
快推不然人家以為我看不懂
作者: david3809 (霜月薰)   2016-07-19 20:02:00
那個我覺得比較像是受到各地方言影響產生的了....
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2016-07-19 20:04:00
我本來對小楓的語氣不感興趣 直到妹妹也開始學著說
作者: david3809 (霜月薰)   2016-07-19 20:05:00
其實現實中有人這樣講話我會不太想跟他深交...總覺得這樣的人有點作做
作者: Hornysonic (痔瘡王子)   2016-07-19 20:07:00
唔…用中文比喻呢?
作者: david3809 (霜月薰)   2016-07-19 20:08:00
用中文比喻的話就是 你 全部都改成 您 的感覺?謝謝 全部改成 感謝 然後一堆 請
作者: qoopichu (非洲邊緣魯蛇)   2016-07-19 20:11:00
大概是真他媽的都講成誠彼娘之...吧? XD
作者: Hornysonic (痔瘡王子)   2016-07-19 20:13:00
感謝比喻…確實很詭異啊!
作者: zero75559851 (赤劍 零)   2016-07-19 20:21:00
看完秘書子的解說後,覺得小楓會是用"妾身"這種類型的?
作者: david3809 (霜月薰)   2016-07-19 20:22:00
我覺得比較像是 本小姐 欸@@有時候這種東西中文很難對應就是所以翻譯才是一門學問(?
作者: qoopichu (非洲邊緣魯蛇)   2016-07-19 20:27:00
妾身是わらわ,小楓都是用わたくし來自稱像台版把小櫻的翻成俺就有點走味
作者: darKyle (飄向星空)   2016-07-19 20:28:00
わたくし翻成妾身(自謙)或本小姐(自大)都怪怪的吧
作者: qoopichu (非洲邊緣魯蛇)   2016-07-19 20:28:00
小櫻的わし本小姐應該算貼切吧,是說我好像沒看過男角講わたくし?
作者: david3809 (霜月薰)   2016-07-19 20:29:00
那 本人 之類?其實小櫻那個俺我覺得沒有錯 因為她就是學爺爺講話來的
作者: darKyle (飄向星空)   2016-07-19 20:32:00
在三次元沒分性別 是正式有禮貌的用法 天皇也用わたくし
作者: qoopichu (非洲邊緣魯蛇)   2016-07-19 20:33:00
原來如此,話說有哪個作品的男角會自稱わたくし的嗎?
作者: david3809 (霜月薰)   2016-07-19 20:33:00
只是要回翻成中文的時候有時候要考率性別
作者: qoopichu (非洲邊緣魯蛇)   2016-07-19 20:34:00
可是俺比較算粗人自稱,和老人自稱感覺不太一樣?
作者: david3809 (霜月薰)   2016-07-19 20:34:00
那個 你去看命運石之門 有一段兇真打電話拜託助手那邊
作者: darKyle (飄向星空)   2016-07-19 20:34:00
わし我覺得應該翻老身
作者: qoopichu (非洲邊緣魯蛇)   2016-07-19 20:35:00
況且日文就有俺的用法了是啊,或是老朽、老衲(?)之類的還有老夫
作者: david3809 (霜月薰)   2016-07-19 20:36:00
只是日文的俺跟中文的俺應該不完全一樣台版那樣翻 我是覺得沒錯 只是可能不到位?
作者: qoopichu (非洲邊緣魯蛇)   2016-07-19 20:37:00
中文的俺好像是特定地區像山東的用法?可是日文用俺的也只能夠翻成俺啊 XD
作者: david3809 (霜月薰)   2016-07-19 20:37:00
那....改成林爸之類XD對 所以日文第一人稱在翻譯的時候很麻煩...
作者: zero75559851 (赤劍 零)   2016-07-19 20:38:00
我記得差滿多的說日文我記得是比較粗魯的自稱講法?改老娘也可以啊(?
作者: david3809 (霜月薰)   2016-07-19 20:38:00
わたし あたし わたくし ぼく おれ等等的
作者: qoopichu (非洲邊緣魯蛇)   2016-07-19 20:39:00
可是實際上日本人也不會用那堆自稱吧,除非中二病 XD摩耶自稱あたし確實讓人想翻成老娘 XD好像還有用うち自稱的?
作者: darKyle (飄向星空)   2016-07-19 20:40:00
俺様才算有對應到拎杯/老子吧
作者: david3809 (霜月薰)   2016-07-19 20:40:00
那個是關西方言
作者: gm00649989 (修)   2016-07-19 20:41:00
推 \ぼく娘/也很萌 雖然戰女沒有XD
作者: david3809 (霜月薰)   2016-07-19 20:41:00
我是說q大講的那個
作者: qoopichu (非洲邊緣魯蛇)   2016-07-19 20:41:00
あたい最強!
作者: david3809 (霜月薰)   2016-07-19 20:43:00
那 用 哥 代替呢? 應該比林爸輕一點語氣上來說 但是直接這樣套用應該還是有點怪就是
作者: qoopichu (非洲邊緣魯蛇)   2016-07-19 20:44:00
對吼,日文的俺翻成老子真的比較貼切
作者: zero75559851 (赤劍 零)   2016-07-19 20:44:00
"俺樣"我那時候看CN的電王是翻成"老子"來著
作者: qoopichu (非洲邊緣魯蛇)   2016-07-19 20:45:00
然後日文第二人稱也是多的亂七八糟啊...
作者: david3809 (霜月薰)   2016-07-19 20:47:00
要説是中文太隨便還是日文太麻煩呢XD
作者: cypher4444 (悉達多多綠)   2016-07-19 20:47:00
覺得小楓講敬語超可愛的 我好像很容易喜歡講話超有禮貌卻有點任性的大小姐角色 萬里花也是~~
作者: qoopichu (非洲邊緣魯蛇)   2016-07-19 20:47:00
應該是日本人太龜毛,你看歐美的代名詞也沒這麼複雜
作者: david3809 (霜月薰)   2016-07-19 20:48:00
歐美那邊麻煩的點在其他地方(?
作者: cypher4444 (悉達多多綠)   2016-07-19 20:48:00
古文也有很多自稱 到現在真的沒人在用了就是@@
作者: zero75559851 (赤劍 零)   2016-07-19 20:49:00
日本人的稱呼勘稱世界第一龜毛啊www
作者: david3809 (霜月薰)   2016-07-19 20:51:00
中二病應該還會用啦(?要搞笑的時候其實也會用 只是就很少
作者: gcobc12632 (Ted)   2016-07-19 21:06:00
\小楓/
作者: apps9661509 (Freedom鋒)   2016-07-19 21:21:00
わし還是翻老朽比較好(秀吉<3
作者: mainezreal (Akatsuki夏夜)   2016-07-19 21:57:00
祕書子你日本人?!
作者: david3809 (霜月薰)   2016-07-19 22:00:00
可能前世是吧(?
作者: GalLe5566 (給力5566)   2016-07-19 22:05:00
恩恩 其實我也是這麼想的..........好吧 根本看不懂QAQ
作者: jackerxx (((o(#+>"<)==o)))   2016-07-19 22:43:00
玩戰女學日語
作者: idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)   2016-07-19 23:47:00
老夫(誤日向說幾句老夫來聽聽
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2016-07-19 23:49:00
都是老夫的錯
作者: charlie20083 (查理)   2016-07-20 01:52:00
我還是靠Google小姐打天下就好 (?
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2016-07-20 07:49:00
男人妖好像會講挖答哭西うち有時會翻成人家 這是關西用語
作者: MiharuHubby (點兔喵PASS教掌門)   2016-07-20 08:01:00
我是滿常用您跟請的 但真心謝謝才會用到感謝以拉蝦一嗎誰!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com