想請問一下大家
市面上有很多世界各國文學名著的中文翻譯版本
只是我常常心裡會有一個小疑問
為什麼同樣一本世界名著
有的出版社可以印成三、四大冊
有的出版社卻只有一本
做為讀者應該要如何挑選最符合原著的版本呢???
有沒有甚麼好的判斷方法呢???
當然我是可以在想看某一本經典名著的時候
來到書版上po文上來請教人,請求推薦較好的版本,我知道這也是一個方法
但是這方法實在很不乾脆,對我來說也很不好意思
因為變成要常常麻煩別人
我會有困擾是因為有時候我沒有辦法從書封面上,判斷出這本到底是不是符合原著
至於有些書上直接清楚寫著是由華人根據原著改編寫的那些版本,反讓我覺得簡單
因為要讀的人就是我自己,並不是要買給小孩看的
所以那些編寫的版本,基本上就不會是我會想要選擇的版本
現在只是很想向大家請教一下
如果有喜歡看經典名著的版友,不知道有沒有甚麼好的建議或挑選好翻譯版本的方法呢??
畢竟這世界的語言太多了,實在不太可能為了看某一本書,而學會世界各國的語言
而且對我來說,時間的效益和經濟上也不允許
所以還是希望能盡量找較好且越符合原著精神和內容的中文翻譯版本了
希望有版友可以不吝分享只指導一下
謝謝