[問題]關於世界文學名著的版本如何挑選??

作者: huanglove (SAM)   2014-08-08 08:13:05
想請問一下大家
市面上有很多世界各國文學名著的中文翻譯版本
只是我常常心裡會有一個小疑問
為什麼同樣一本世界名著
有的出版社可以印成三、四大冊
有的出版社卻只有一本
做為讀者應該要如何挑選最符合原著的版本呢???
有沒有甚麼好的判斷方法呢???
當然我是可以在想看某一本經典名著的時候
來到書版上po文上來請教人,請求推薦較好的版本,我知道這也是一個方法
但是這方法實在很不乾脆,對我來說也很不好意思
因為變成要常常麻煩別人
我會有困擾是因為有時候我沒有辦法從書封面上,判斷出這本到底是不是符合原著
至於有些書上直接清楚寫著是由華人根據原著改編寫的那些版本,反讓我覺得簡單
因為要讀的人就是我自己,並不是要買給小孩看的
所以那些編寫的版本,基本上就不會是我會想要選擇的版本
現在只是很想向大家請教一下
如果有喜歡看經典名著的版友,不知道有沒有甚麼好的建議或挑選好翻譯版本的方法呢??
畢竟這世界的語言太多了,實在不太可能為了看某一本書,而學會世界各國的語言
而且對我來說,時間的效益和經濟上也不允許
所以還是希望能盡量找較好且越符合原著精神和內容的中文翻譯版本了
希望有版友可以不吝分享只指導一下
謝謝
作者: monarchist (ドン・キホーテちゃん)   2014-08-08 09:18:00
從譯者名字下手查評價 還有出版社風評
作者: ymj1123 (YMJ)   2014-08-08 09:35:00
我覺得就你想看的書直接問會比較快 本板板友博覽群書可以一起討論
作者: huanglove (SAM)   2014-08-08 09:45:00
我現在想看的是戰爭與和平..還有老人與海..張愛玲翻的版本如何??會是翻成張式的蒼涼文章風格嗎??XD
作者: AppleAlice   2014-08-08 09:58:00
老人與海原文沒有很難,篇幅也短,可以乾脆看原文
作者: hacedor (沒有個性的人)   2014-08-08 10:03:00
我個人會先考慮是不是全譯本,再來是譯者,基本上除了英、
作者: sa0124 ((恩恩))   2014-08-08 10:03:00
我是都翻翻看欸 然後看哪個譯者對我胃口~ 因為外文的書我自
作者: sa0124 ((恩恩))   2014-08-08 10:04:00
己覺得翻譯者決定一半的好看程度XD 翻的不對胃儘管再貼近原著也覺得無法看下去~
作者: widec (☑30cm)   2014-08-08 10:39:00
每一本狀況都不同 都要google
作者: monarchist (ドン・キホーテちゃん)   2014-08-08 10:50:00
戰爭與和平的話木馬版就不錯了 草嬰風評不賴
作者: redh (redh)   2014-08-08 14:14:00
大學圖書館的世界文學名著數量最多版本最齊,不妨實際比較一下甚至實際讀一下就知是否合胃口找到能讓你"讀完"的版本,遠比找到"眾人推薦最好"的版本重要不過我個人有一個習慣,就是有節刪的版本跟關鍵字不敢翻的版本不考慮~~
作者: huanglove (SAM)   2014-08-08 16:10:00
恩恩..我也是對編譯或刪節版沒興趣..雖然這樣過濾掉很多不過有時還是會有點不知道怎麼抉擇..另外就是圖書館雖然版本最齊全..不過有些版本因年代久遠已經是絕版..買不到所以我現在幾乎大多時候都是看封面和碰運氣居多XD我想一定也有人跟我有相同問題..所以才提出來問看看說XD
作者: da05232 (大軒)   2014-08-08 19:26:00
之前上文學課老師有提到一個小技巧 選新一點的版本老師說早期中文世界的翻譯觀念還沒確立 有很多名為翻譯實為改寫的翻譯作品 最近10-20年來這個狀況改善很多 譯本幾乎都較"忠於原著" 當然這是指在全譯本裡的選擇
作者: aganhog (船到橋頭自然捲)   2014-08-08 21:14:00
感覺還是都要個案處理,會記幾個印象比較深刻的譯者再來就上網找評價,再不然就是直接採雷試試XD
作者: Katarn ( )   2014-08-09 21:34:00
有些不會全譯,所以冊數或厚度明顯少很多
作者: cathysheu (愛看書的凱西)   2014-08-10 08:03:00
我想找傅雷翻譯的約翰克利斯朵夫,好難找ˊ_>ˋ
作者: ilw4e (可以吃嗎?)   2014-08-10 13:52:00
俄國文學找大陸翻譯的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com