國外有些作家原本在台灣或華人地區沒沒無聞
可是可能得到某個獎項(如:諾貝爾文學獎)
或者在自己原本的國家作品評價極高(如:村上春樹之類,作品也都會有英文版)
後來都會開始慢慢地引進國內
甚至會有世界多國語言的翻譯本
張愛玲在華人地區即使到今天,她的作品和個人都受到華人地區極高的評價
可以說是被捧到相當高的華語文壇地位....
不知為什麼直到今天
張愛玲的作品被翻譯為英文版本或其他語言版卻不多
張愛玲的作品很少被翻譯為英文版或他國語言版
是因為她的作品的文字非常難翻譯的關係嗎???外國語很難將中文中滄涼的語感翻譯出來?
還是說純粹是作品風格和內容跟國外的市場調性不合???
還是只是因為張愛玲在國外,其實知道張愛玲的人並不多??......或者其他緣故???