作者:
oftisa (oo)
2014-10-10 20:38:02很多書都是直接使用中國翻譯的書
簡體轉繁體就來賣了
不管是什麼領域的書都有
是市場小所以直接買中國版權嗎?(便宜多少?)
還是台灣沒有大師想做翻譯工作?
但是一個國家的文化思想是最重要的
假如連自己的翻譯都沒有是一件很糟糕的事
連很多小說都使用中國翻譯本,小說應該已經算是市場比較大的了吧
假如真的是小眾書,就應該用政府的力量翻譯才對
不應該再靠中國翻譯了
作者:
syuemei (★最愛☆嚴爵ˇ↗★)
2014-10-10 20:45:00你以為台灣譯者的素質就比較好??
作者:
Amontillako (俺ã¯æ€’ã£ãŸãž!フリーザ!)
2014-10-10 20:48:00這個國家從帶頭的人一味的叫人去唸原文,還有一堆外文系教授整天想要把英文列入第二外語的台灣要翻譯幹嘛,阿不就是直接唸原文好棒棒
作者:
Auld1228 (誰說手放開 心就寬..胡扯)
2014-10-10 20:49:00記得好像是買中國翻的比找台翻的便宜。
似乎臺灣作翻譯的出版社多數不賺錢甚至虧本,譯者一樣。啊被分段了。然後學術嚴肅書等也不列升等條件,也就沒學者願意翻
作者:
syearth (sysearth)
2014-10-10 21:06:00學外語人口多
我覺得還好 反正不要被刪節就好而且我發現有些大陸教授寫的書 在中國還沒出版咧
作者:
luciferii (路西瓜)
2014-10-10 23:26:00Money Talks...這世界運作原理就這麼簡單
作者:
x77 (肛之戀精術士)
2014-10-10 23:45:00推樓上money talks,對我而言有翻譯,翻的好比較重要另外用政府了力量翻?呵呵,你以為現在民粹可讓你養公務員專門翻譯書籍嘛XDXDXDXD到時絕對被批鬥米蟲,翻這些書可以買多少營養午餐XD
作者:
v7q4 ((.)(.)乳劍雙修 -|=>)
2014-10-11 00:01:00因為支那已經先翻好 簡中->繁中 很快就可以翻完出版
作者:
onefive (午)
2014-10-11 01:11:00為了快速出版,相較成本低一點
作者:
Amontillako (俺ã¯æ€’ã£ãŸãž!フリーザ!)
2014-10-11 07:43:00也不一定會成政府出版品,像韋伯出版社有和政府合作的學術性翻譯作品,那些不錯,只是量太少了,說到底就像上面幾樓的大大講的重點-money talk
作者:
Aurona (叫我「鄭妹」就好)
2014-10-11 13:05:00省錢又省力,結案。對讀者我而言能了解這本在講什麼就好,用語習慣不同也沒差,只擔心有刪減而已。當然如果有繁中版就不會買簡中版了。
作者:
momomom (momomom)
2014-10-11 13:45:00台灣出版社和國立編譯館合作的那個譯註計畫品質超好的政府在學術書籍上面真的要多出力 能夠精確使用兩種語言的學者都不肯進行翻譯工作 品質和數量當然輸給對岸對岸的翻譯就是好的不錯壞的大壞啊
作者:
descent (「雄辯是銀,沉默是金」)
2014-10-11 16:09:00如果被我發現這種的, 我會直接買簡體版本
作者:
surot (修洛特)
2014-10-11 17:22:00你說你要念中文,還會被人恥笑,認為太廢才看中文
冰與火之歌的翻譯,為什麼會翻到讓人買簡體版的台灣的書版社真的有用心在翻譯這件事嗎?可以改以前的翻譯,出版社絕對不會請人重新翻譯皇冠的牠要不是被踢爆,不是混一混也就過去了不長進的台灣出版社只擔心大陸出版社來台,卻沒有提升自身能力,亂七八糟的校對,還可以上網嗆聲,要不是大陸是簡體字,台灣的出版社早就倒得差不多了
台灣的商人就愛用外包和派遣出名的 以為台灣多高級?money talk就短視近利的代名詞 只為錢品質永遠好不了
作者:
wingfun (天兵)
2014-10-11 20:06:00推文沒有提洪蘭。
作者:
luciferii (路西瓜)
2014-10-11 22:25:00其實Money Talks不單是一個出版原則,而是一個市場現實臺灣市場能夠為多少本書養起好譯者?每次都要靠燃燒譯者熱血哪能持久?
作者:
eyo5566 (eyo)
2014-10-11 23:05:00不要說翻譯了..買書都快淪陷了..去奇摩搜尋看看吧
作者:
wzch (殺很小)
2014-10-11 23:33:00money talks說穿就是多數決,是"現在"世界的運轉方式,當這個世界夠水準的人佔多數, 好的東西會留下, 反之.
作者:
myislet (以為忘了卻記得牢牢的。)
2014-10-12 00:08:00速度跟成本。買簡中譯稿跟請台灣譯者重翻的價差,最多前者可能是後者的1/2。很多出版社經營困難不是新聞,也只能希望讀者多多買書支持這個產業了。另外簡體轉繁體沒有錯,品質也不一定比較差,視個案而定不需要全然否定購買簡中譯稿的做法,重點是最終成品的品質,而不是那個譯稿是由哪個國籍的譯者產出的吧?
作者:
swimbert (書櫃永遠不夠放)
2014-10-12 11:41:00如果一法文書美國有譯本也不錯,英國是不是要再譯一次?
作者: rajome (有錢人好多) 2014-10-13 08:00:00
是吧 各地的習慣用語不同啊 要用至少也改掉 上次看一本書用寶馬 我是知道這詞 但看了就覺得很刺眼 後來那本書也沒看完 明明用語等還是差很多美式英文 英式英文也是啊 要翻就應該要翻得像當地的用語