作者:
valenci (birdy)
2014-11-05 15:47:02今天去圖書館找看有什麼書好看,不經意看到這本書,雖然已經知道是洪蘭女士翻譯的,
但是最近在思考如何增強英文閱讀解析能力,以及想知道人類大腦不管意識還是潛意識,
讀進去的文字是否有固定儲存空間,抑或是看愈多書記愈多字詞而沒有極限,想看看這本
書會不會提到類似的研究結果。
但是,
這位蝴蝶球投手並非浪得虛名,
第一投,《快思慢想》試閱稿讓我眼花頭痛,當場愣住,一好球。
第二投,《情緒大腦的祕密檔案》試閱有如鏡花水月,二好球後,補手跟我竊竊私語
說道:「你什麼時候產生你在看中文的錯覺。」
第三投,《語言本能》,這次連捕手都捕逸,但我還是被捕手補上觸殺,三振
出局了。
話說早上看到29頁就撐不下去了,好想馬上拿去圖書館還,不想再放在家裡呀!
如果你曾聽說過,曾經有勇者看完洪蘭譯書的整本書,請代我跟他說:
我崇拜你堅忍不拔的精神。
作者:
valenci (birdy)
2014-11-05 16:17:00樓上,你還是問我覺得哪些譯者中文譯文好比較快。
作者:
Amontillako (俺ã¯æ€’ã£ãŸãž!フリーザ!)
2014-11-05 16:57:00to三樓,有,但丁俱樂部的翻譯刻意的想學原文古體英文那樣,結果出來的中文咬文嚼舌。譯者你真有本事就用中文文言文來譯,不然好好用正常的白話翻很難嗎?
作者:
opoj (遜到者)
2014-11-05 17:24:00我很喜歡魔戒的翻譯,還有夜巡者的翻譯
我只想說別買洪蘭的書.沒想到現在連借都有人不推薦借了
作者:
srx080578 (薯泥瑪拉 Rooney Mara)
2014-11-05 17:35:00我有但丁俱樂部耶 當時看的還滿爽地說 但沒看完...
作者:
pauljet (噴射機)
2014-11-05 18:29:00我推薦一個譯者 張定綺 帶著鮭魚去旅行很好笑
作者:
ingenii (catch22)
2014-11-05 20:02:00跟原po講一下 不死三振要成功上壘才算 不然紀錄都是三振
作者:
v7q4 ((.)(.)乳劍雙修 -|=>)
2014-11-05 23:07:00捕逸+暴傳 再見場內全壘打
作者:
valenci (birdy)
2014-11-06 08:11:00謝謝ingenii,事實是死了。
李靜宜不錯洪蘭的我連摸都不想摸到每次只要看到書封上寫「洪蘭推薦」,我都先翻白眼一百次
作者:
decorum (Festina Lente)
2014-11-06 17:39:00借出來讓別人看不到 也是功德一件呀
老實說以前差點下手買洪蘭的書,還好有來這裡逛逛XDDD
作者: alex0112 (艾力喀獅) 2014-11-06 20:27:00
推!最後一句說的好!
作者: abandonONE (ONE) 2014-11-06 21:32:00
在書店開心拿起喜歡的書,看到譯者又傷心地放回去 T^T
那原波要崇拜的人至少有數十萬 洪蘭幾十本書都N刷以上光看中文沒有很難讀 除非你每本都去找原文書來對照。
洪蘭的書以前的確是暢銷保證.但"快思"後這兩年真的蠻慘
作者: Addict2 (不覺迷路為花開) 2014-11-07 01:12:00
"我崇拜你堅忍不拔的精神" XD
作者:
velvetavt (éœéŸ³æ¨¡å¼)
2014-11-07 02:53:00推d大"借出來讓別人看不到 也是功德一件呀"(我笑了抱歉
作者:
thegod13 (thedog13)
2014-11-07 12:09:00那要趕快跑壘啊
洪蘭之前的書暢銷就表示中文沒有不通順 若不對照原文會說中文不通順的人 其實是自己心裡有鬼 所以看到投射
不過這本還再版了~表示應該賣得不錯…但我也是看得很頭痛…最後沒看完就還了…
作者: mayjan 2014-11-07 18:07:00
這本真的翻的很差賺錢擺第一無可厚非
作者:
elphie (wants a soul.)
2014-11-12 12:34:00快思慢想原文值得一看 感謝這一系列討論串讓我發現好書而且省了看中文地雷翻譯 語言本能我也會找原文本看對這類的書很感興趣 真希望可以有好的翻譯讓更多人看好書書本劣譯問題真的可惜了太多好作品