[心得] 永遠的傳奇, 鐵達尼 Farewell, Titanic

作者: flyingwhale (____)   2016-03-28 18:08:18
永遠的傳奇, 鐵達尼 Farewell, Titanic: Her final Legacy
作者: Charles Pellegrino
譯者: 廖素珊
出版社: 商周
出版日期: 2013/05/04
ISBN: 9789862723586
http://www.books.com.tw/products/0010584851
[tag] 紀實文學, 鐵達尼號, 考古, 生物, 歷史, 災難, 小人物英雄
A. 文本內容:
1.有條有理
全書分為三線進行敘述:
a.沈船當下及後續情況
b.調查報告及證詞
c.作者調查團探索進程
證詞及調查報告(b)歷歷如繪地重演當下情況(a),
而探進進程(c)將讀者帶進潛水艙, 貼近海床上靜靜躺著的鐵達尼,
並詳細解說科學上的細節, 及形構現狀的可能成因;
整體讀來相當過癮。
2.感情深刻
全書除了包含上列三者,
也參雜作者個人痛失親友的心路歷程, 讀來份外親切。
尤其是一段祈禱詞:
“當我去探險時,放開我,讓我走。我有那麼多事要看要做。
如果你需要我,叫喚我,我我會來到你身邊。
雖然你看不到我碰不到我,但我會與你常在。”
源自作者美國911時殉職的親友;
這段表達出這位消防員願意犧牲生命, 並藉此安慰生者,
也暗示作者深信,
鐵達尼號上捨己為人的英雄典範, 常在人間。
B. 吐槽編輯
1.部分句子有子句, 少部分子句中還有子句; 缺少標點符號, 使閱讀變得困難艱辛
(1)英文句子直譯成中文句子, 造成跨行超長句子
(2)一些句子我還要反覆看個二三次, 才看得懂在講什麼
(3)例:
p.72 細野正文試圖在船尾繞過阻擋他回到二等艙區和之外的救生艇區的高級船員。
p.160 即使在過度浪漫的鍍金時代的傲慢無知中, 光明仍曾經戰勝過黑暗。
p.276 尼斯卻塔看過這種需要一架和平號將另一架和平號拉出狹窄角落的意外-但
這都不能和剛才發生在一號貨艙口的最初關鍵三秒鐘的緊急意外相較。
2.翻譯誤謬
(1)中文文法贅字
(2)部分名詞及專有名詞的翻譯, 有問題
(3)例:
p.222 和平一號和二號一旦和被解救的「博特」愛伍德號浮上水面後,
我們便「拉起船錨」...
[一旦]發生在未來, 可這裡卻是指過去發生的事;
把[一旦]及重複的[和]去掉, 改成
“當和平一號和二號, 及解救出的愛伍德, 浮上水面後,
我們便「拉起船錨」”
可能比較好
p.259 後者似乎很接近海綿或苔蘚以及動物或植物王國裡的
其他成員組織整合(tissue organization)層次
動物或植物[王國], 我相信作者是指動物或植物[界],
kindom在生物分類學上, 是分類用的專有名詞
c.博特 原文是bot, 小機器人;
直翻成小機器人, 於閱讀上比較不容易和人名混淆
3.格式及段落層次不清
(1)本書內文大部分是細明體, 細明體裡的粗體卻是用另一種字體,
顯得相當突兀
(2)本書主要分成三線敘述;
其中一種時間線敘述時, 會特別標上OOOO年$月等文字,
但該文和時間線的詳述文字, 字型大小一致, 僅字體有區別;
不同時間線缺乏區隔, 讓閱讀受阻礙。
4.附註來亂
(1)該在內頁附註的不附註
例: p.53突然提到薛克頓爵士 只標出英文原名
他是誰生平有哪些重要事蹟提都沒提
還好我超迷極地探險相關故事, 對這位了不起的探險家略知一二,
否則可能會不了解, 為什麼調查員要訪問他
(2)不該在內頁附註的卻在附註
例: p.227, p93的誰誰誰幫忙翻譯問題特此致謝
翻譯的致謝一般是擺書末,
本書擺內頁不知是編輯的問題, 還是這些誰誰誰的大頭症發作
(3)一本書如果有好的編輯,
讀者會從中學到很多之前不知道的知識;
可是本書的編輯, 對這些支微末節不大注意,
一本大部頭科普讀物, 只給讀者留下走馬看花的印象, 相當可惜
C. 結語
大抵而言,
本書是讓人相當感動的一部科普讀物;
喜歡作者的情理兼具,
也嘉許商周出版社勇於引進這類作品。
適合以下粉絲:
(1)鐵達尼號的沈沒
(2)水下考古
(3)深海生物相
(4)詹姆斯卡麥隆
(5)想鼓勵國內出版社引進類似書籍的人
不適合:
(1)英文閱讀能力不好的人
(2)對中文有潔癖的人
作者: aquavocal (嬛妹妹)   2016-03-29 09:44:00
謝謝分享!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com