我不知道怎麼迂迴的說這件事:
翻譯糟透了。
而且沒有任何人負責校稿嗎?
首先是幣制。
芙美子書寫《放浪記》的昭和初期,
幣制簡單說是這樣的,一百錢等於一圓。
(在當時的日本都市,
十錢可以買到一份勞工的午餐套餐)
新雨版基於我不知道的理由,
出現了我目前在文獻中沒有看過的幣制,
比如放浪記第二部(又稱《續放浪記》):
十四円七十三銭(林芙美子日文原文)
十四元七角三分(《續放浪記》新雨版,頁88)
──為什麼可以這樣翻譯啊?
「錢」的翻譯,
還有「文」、「文錢」以及「分錢」,
(參照《放浪記》新雨版頁42以及頁183)
簡直天元突破,我眼睛的蛤仔肉都要噴發了。
從2014年開始看日治時期文獻資料,
我完全沒看過這種翻譯。
還是說這年頭連翻譯也要講創新?
然後一百錢等於一圓的「圓」字,
過去所讀文獻彷彿有共識地使用「圓」,
很少看見「元」。
曾經我在寫小說時出現「四百圓錢」的字眼,
我的歷史指導者兼孿生妹妹就指正我,
「沒有什麼『圓錢』的用法啦,不要亂來!」
新雨出版社可能沒有進行歷史考據,
所以「圓」的花樣也同樣很多了。
十四元七角三分(原文:十四円七十三銭)
七十元錢(原文:七十円)
三塊錢(原文:三円)
──上述的七十元錢和三塊錢出現在同一頁!
(《放浪記》新雨版,頁49)
幣制就讓我說這麼多了。
長話短說好了,我好傷心。
第二是翻譯到底有沒有慣行用法?
我不是翻譯專家我不懂,
「赤い味噌汁」翻成「紅醬湯」是想跟隨韓流嗎?
幸好「味噌汁」翻成「醬湯」,還算統一風格。
但「新巻き鮭」翻成「新卷馬哈魚」我是醉了。
(上述三個詞彙都在《放浪記》新雨版,頁205)
也許有人想跟我說,
欸欸妳不要這樣啦,
其實新雨的翻譯者是中國人思密達。
好吧,
我是沒想到買繁體中文版會看到中國翻譯啦,
不過我佛心買書,真心覺得那也就算了,
至少翻譯水準好一點吧,老天爺。
這就是我要講的最後一點了。
引用一整段吧:
掌櫃的兼吉驚訝地探頭望著。
「凍瘡用菸腳子擦擦,最好。」
年輕的兼吉精神煥發,噗地攏下菸袋筒,
放到嘴裡狠狠吸了幾口,然後用菸袋頭在我燙腫的紅腳指上來去蹭著。
(《放浪記》,新雨版,頁206)
(原文:番頭の兼吉さんが驚いたように覗いた。
「霜やけやったら煙管きせるでさすったら一番や。」
若い番頭さんは元気よくすぽんと煙草入れの筒を抜くと、
何度もスパスパ吸っては火ぶくれしたような赤い私の足指を
煙管の頭でさすってくれた。)
不是我客套,我日文不好,非常初階,
就說說中文翻譯的矛盾部分:
前面說是凍瘡,後面說是「燙腫的紅腳指」,
從翻譯者、責任編輯、校稿人員到總編,
沒有任何一個人心裡覺得奇怪嗎?