Re: 【譯界人生】徐麗松

作者: Chengheong (Hohlolang)   2016-05-11 18:36:50
徐麗松是我台大外文的同班同學,他就讀台中一中時,英文就是全校第一。
徐麗松高中英文課常常在自修法文,沒在聽英文老師講課。英文老師剛好學過法文,
有一次上課時就走到他座位邊把他的法文書拿起來考他法文,結果徐麗松對答如流。
進了台大外文後,據說很多教授對他說你不必來上課,期末交一篇報告就行了。
雖然我是他的同班同學(我是大二轉入外文系),卻不認識他,因為他很少來上課。
坦白說,我大三考預官的時候,才第一次看到他。
他不但英文極好,法文也很好,還會德文西班牙文義大利文俄文。
他曾對我說過他日文不好(可見他也學過日文)。
他的GRE, GMAT都是當年世界第一高分。不過他沒去美國,而是去法國留學。
他是我那一屆台大外文最傑出的才子,目前卻只是翻譯,我覺得有點可惜。
作者: Ropewalker (走索者)   2016-05-12 00:47:00
根本神人 @@
作者: baker31 (xl)   2016-05-12 01:26:00
穿越重生了好幾次
作者: descent (「雄辯是銀,沉默是金」)   2016-05-12 12:35:00
能把書翻好這件事情一點也不簡單, 做翻譯工作並不可惜。很感謝這些翻譯人員讓我這不懂該語言的人可以接觸那些書籍。他們的貢獻不會輸給工程人員。
作者: antonio888 (安東尼)   2016-05-12 13:09:00
我倒想知道不然像他這樣的人才.做甚麼工作才不可惜??
作者: yomiko (読子)   2016-05-12 13:36:00
不要小看翻譯這份工作。
作者: cielfoufou   2016-05-12 13:44:00
翻譯只是不被重視的專業,但絕不是什麼可惜的職業
作者: shinewind (舞佾江月任八方)   2016-05-12 23:28:00
翻譯很重要吧,只是台灣不重視而已
作者: nasa21 (nasan)   2016-05-14 16:00:00
做翻譯覺得可惜,是因為在台灣拉!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com