※ 引述《LittleMochi ( :))》之銘言:
: 「解決辦法」
: 羅蘭巴特引用席勒
: 「要想要不幸,那就得讓善本身去作惡」
: 幾度思忖,依舊不得其意
: 請問那段話的語意
: 謝謝
如果只看那一段的話(不管席勒的原意),巴特要強調的是一種
困境,在這困境之中,唯有足夠的不理性才能跳脫。
所以巴特是以一種悖論式的角度來解讀席勒這句話,他的重點在
於:「要戀人跳脫出來就像是要善去做惡一樣,是一種兩難的困
境(double bind)」。
不過造成你困擾的也可能是前半句的翻譯,原文是「要讓不幸能
存在(Pour que malheur il y ait)」,指的是不幸的"存有",而
不是我們對不幸的渴望("想要"不幸)。
我不知道席勒是在什麼處境下寫出這段話,可能他只是引用奧古
斯丁對於罪惡起源的解釋:神造萬物都是好的,但人卻做了錯誤
的選擇,使惡產生於這個世界中。(這論証的目的是為了說明"惡
並非全善的神所造"。)