http://fatisuya.pixnet.net/blog/post/43918819
一開始以為只是出版社重印,後來人家提醒才發現譯者不同。
舊版是上個世紀六十年代的譯作了,當時還是用俄文翻譯,法文修訂;新版改採法文
的孟德斯鳩全集,輔佐其他同語言的版本,這次包括一些孟氏的註腳都有翻譯,還有
一些沒被他寫進去的片段跟一篇短文〈論羅馬人的宗教政策〉,算是誠意十足。
當然,重點還是譯文品質,跟舊版相比算是比較口語化,可讀性略高,不過還是可以
發現有兩邊都譯的不怎樣的地方。
討論到刺殺凱撒的一段:
新版:「布魯圖斯無所顧忌的告訴他的朋友們,他的父親若是重返人間,他照殺不誤。」
舊版:「布魯圖斯竟敢向他的朋友們說,即使是他的父親重新回到地上來,他仍然是
會把他殺死的。」
說真的,多讀幾次或許可以理解那個第三人的應該是指凱撒,但這樣的句子不能說是通
順,對吧?猛一看比較像是布魯圖斯說就算他爸活過來自己也可以照殺不誤。還是我國
文太差?
這本書,算是孟德斯鳩寫《論法的精神》的先導吧,有很多論點都要等到後來的那本作
品才會再延伸,不過純對羅馬史有興趣的,看看這本也許就滿足了。
儘管在這個時間點,或許對於孟氏的一些觀點會覺得了無新意,那是因為我們已經站在
他的肩膀上的緣故。個人對於他評論征服者強加法律跟習俗給被征服者是不明智的行為
,還有斥責凱撒在“奪取了一切後的寬大不算真的寬大”,仍能感到其睿智。
總之,《羅馬盛衰原因論》是仍然有其閱讀的價值,至於新舊版,可以的話兩本都收
不算貴,否則就收新版吧,就文句、印刷跟收錄內容甚至價錢來說,都是較舊版為優
的。