大家看過什麼翻譯得很糟的書嗎?
希望不要分享洪蘭XD
我覺得洪蘭只是名氣大,所以譯得不好會引發比較大的反彈
但是經過之前那波事件過後,大家都可以很輕易地跳過她的譯作
反而是一些普通譯者,翻得爛不會特地被拿出來檢討
造成我平時閱讀時踩到很多地雷...........
我自己看過的包括:
1.摩托車修理店的未來工作哲學
我很懷疑譯者是否看得懂自己翻出的句子是什麼意思
2.誰來拯救全球經濟?
同樣很多句子不了解在講什麼,要花好多時間去理解
3.暮光之城
當初跟風找來看的(遮臉)但沒想到翻譯可以這麼糟糕,尤其小說的流暢度很重要...
大家有看過什麼翻譯得很糟的書嗎?
作者:
joyzoro (joyzoro)
2016-10-30 13:06:00但丁俱樂部
作者:
Amontillako (俺ã¯æ€’ã£ãŸãž!フリーザ!)
2016-10-30 13:18:00樓上+1 當年還有人護航說這是譯者刻意要學原文那樣仿古風格的...........
之前很多工科原文書翻譯版,也是覺得得翻得很糟糟到還是看原文比較了解…
作者:
Lynyu (りんゆ)
2016-10-30 13:37:00繃帶俱樂部、狂骨之夢、反對完美:科技與人性的正義之戰
作者:
a001ou (肉蟲)
2016-10-30 14:02:00除非原文對照,否則真的很難釐清翻譯爛還是本來就這樣
奧田英朗的《家日和》 中譯翻的很生硬 而且疑似漏翻
作者: MxRRxR (綠) 2016-10-30 15:50:00
刺客候傳 譯者還自己加油添醋呢(怒
作者:
medama ( )
2016-10-30 15:50:00暮光之城看的時候感覺還好啊 不覺得糟
作者:
chi323 (chi)
2016-10-30 16:46:00暮光之城是原文本就很糟糕吧?沒記錯的話是可怕的第一人稱
作者:
kitty0910 (Green a day)
2016-10-30 17:27:00別讓我走、在黑暗中等待,要不是劇情吸引人根本吞不完句子不通順就算了,連錯字都一堆根本沒校對過吧?!
作者:
MyAll (靜岡玉露)
2016-10-30 17:52:00夜之屋
作者:
decorum (Festina Lente)
2016-10-30 17:59:00東吳大學謝瑤玲教授筆下冤魂也不少 她是UIUC的博士 唉
作者:
valenci (birdy)
2016-10-30 18:36:00不如問翻得好的。以一般的檔期來說很難譯得好,除非功力極深厚的譯者。一來要仔細理解原文不易,二來用中文寫作表達也很難。
作者:
maillot (賣油)
2016-10-30 18:42:00洪凌翻譯蠻符合你的需求
作者:
LenkaSu (蘭卡)
2016-10-30 19:33:00近期的話是鹽的代價..
作者:
iqnine ( )
2016-10-30 19:47:00林水福
作者:
stja (風)
2016-10-30 20:42:00誰翻得好比較重要 鼓勵用心的譯者
作者:
SHALIMAR (惡魔獨有的傲慢)
2016-10-30 21:27:00人魔,沉默羔羊,用語生硬
雨季的孩子... 不通順,上下句接不起來,錯字多勉強看完一半決定放棄= =
作者:
hwider (海裡的星辰)
2016-10-30 22:12:00我最近比較傾向看日文翻譯的,英文翻譯的pass去年"永遠的零"就挺好看的。啊,去年有一本歐美的也挺好看,娥蘇拉的生生世世。我看過的小說很少,這些比較有印象。至於翻譯糟糕的,直接遺忘書名。去年大作"S."希修斯之船,看起來還蠻順的。
作者:
wensday (Eyes On Me)
2016-10-30 22:40:00不覺得誰翻得好比說出誰不好重要.讀者沒義務買不專業的人的帳.稍微查了一下洪凌,一堆時報的書,不意外XDD老實說,我看到是時報出的譯書都會卻步,不知道這幾年有沒有好一點,但十幾年前譯書文字大多超生硬,當然你要說忠於原文語氣也行啦,但沒有"達"我根本就不想看時報的譯書真的是不對我的胃到了直到現在看到時報出去的編輯推的譯書都會抖一下的那種程度
其實洪蘭翻譯爛歸爛..還不是一樣一直在翻.照樣撈錢><
作者:
nbmrockon (Galaxie 500)
2016-10-30 23:15:00近年看好幾本小說都翻得很慘,偏偏又都是喜歡的作者時報真的很誇張,同一個作者,不同譯者,都一樣讓我翻白眼,唉
作者:
Eressea (Mas i estel?)
2016-10-30 23:19:00奧斯曼的黃粱夢是我近期看過最爛的
沒人說洪蘭啊XD 洪凌的銀翼殺手翻譯看起來超卡 ==
最近看過有爛的 永遠的傳奇, 鐵達尼喔喔 原文有提洪蘭 w 對不起我錯了orz
作者:
maillot (賣油)
2016-10-30 23:44:00銀翼殺手還有錯譯.勉強能接受不通順但翻錯漏翻就......另外推六個道德故事
作者:
ttuys (紅蘋果)
2016-10-30 23:48:00楊牧 葉慈詩選
作者:
tomx (長門大明神保佑)
2016-10-31 00:12:00馬克斯之山
惠特曼草頁集都超爛,只有魯宓在傑德的書裡面翻的比較好,意思精確又不失美感
作者:
Posaune (橫濱的杜鵑不啼)
2016-10-31 07:00:00狂骨之夢 慘玫瑰的名字舊版也是有名的慘啊還有冰與火舊版第三部
作者: wwwem (TMH.) 2016-10-31 07:38:00
樓上讓我想到冰與火新版的「你懂個屁」也是被罵很慘XD
作者:
mamsetc (湘)
2016-10-31 13:04:00只有我覺得狂骨之夢還可以接受嗎?「你懂個屁」太驚人了 讓讀者瞬間出戲...
作者:
pommpomm (澎大海)
2016-10-31 13:31:00《觀察的力量》 看到我都覺得自己是不是剛剛有閃神,怎麼會一段話反覆看三次還看不懂?
作者: wade73521 (上帝視角) 2016-10-31 16:27:00
Fantasy版有一篇詳細描述活船和刺客後傳翻譯不佳
作者:
Posaune (橫濱的杜鵑不啼)
2016-10-31 17:47:00「你懂個屁」我是覺得已經比舊版要親切太多了根本就是小瑕疵等級
作者:
luciferii (路西瓜)
2016-10-31 18:36:00《神經喚術士》2013版,原文其實很難讀,但是出了這本後才知道有教授可以讓這本更難讀..完全不會懷疑譯者是不是沒讀懂這本書,而是根本懷疑譯者是不是邊看邊用google翻譯這本書?舊版冰與火後期翻譯最好笑的是譯者出書前還出來嗆聲自詡為網路大神,結果出書後遺臭萬年XD
作者:
lazzier (Ray)
2016-10-31 19:10:00早期的克蘇魯系列 精彩的翻譯阿
作者:
luciferii (路西瓜)
2016-11-01 14:37:00樓上,那是洪凌一貫風格,基本上他/她作翻譯都當再創作
作者: doravigenlee 2016-11-01 15:51:00
暮光之城
討厭為了搭風潮而趕出來的翻譯,通常行文間都不通順,閱讀感差,而多人共同翻譯大概就是翻的很爛的代名詞
作者:
shyofly (shyo)
2016-11-04 15:59:00林水福不好嗎?!
作者: mirayon (蘭嶼) 2016-11-05 22:28:00
雨季的孩子、砲彈下的迦薩走廊...
作者:
thegod13 (thedog13)
2016-11-07 08:26:00冰與火我光看前兩本就覺得翻得超爛