Re: [問題] 洪蘭三本書,真實的快樂,學習樂觀,圓滿

作者: eschew (convivial)   2017-07-16 23:02:02
http://fishandhappiness.blogspot.tw/2013/07/blog-post_15.html
洪蘭事件
今早收到台灣《自由時報》記者的電郵,要求訪問我;原來〈不要臉的劣譯〉一文引發台
灣網友廣泛討論,有讀者致函《自由時報》,希望能報道此事。我婉拒了直接訪問,但答
應會書面回答記者的問題;記者說還會就此事訪問兩間出版社和洪蘭,這是公道的做法,
我也很好奇他們會怎樣回應。
想不到這篇主要是抒發個人不滿的文章竟會引起這麼大的迴響,不過,能令一些讀者對劣
譯有所警惕,甚至向出版社投訴劣譯,未嘗不是好事,因為讀者的壓力有可能令出版社加
強對譯作的品質控制(但願如此)。
我寫〈不要臉的劣譯〉時只知洪蘭是台灣的知名教授和譯者,卻不知道她和丈夫曾志朗在
台灣學術文化界是有權有勢的人物。洪蘭的劣譯在台灣早有人批評,可是,她的譯作還是
一本接一本的出版,大概銷量也沒有怎麼受到批評的影響吧。我這篇網誌文章較能引起迴
響,除了因為有身在台灣、讀者眾多的王丹在臉書轉貼了,還因為香港的《主場新聞》亦
有轉載,加上我是個美國教授,令一些台灣讀者覺得連台灣以外的讀書人都注意到洪蘭劣
譯的問題了。
可能「不要臉」這個強烈的字眼也是一個引人注意的因素,有些讀者執著這三個字而認為
我沒禮貌、自以為了不起,甚至罵我人品低劣!Pinker 的 The Language Instinct 和
Kahneman 的 Thinking, Fast and Slow 都是我十分欣賞的著作,中譯竟給洪蘭這樣糟
蹋了,實在令我氣憤;我是出於義憤而罵「不要臉」,現在雖然氣已下了,但仍然認為那
三個字沒有用錯。假如只是譯得不夠好,罵「不要臉」是不恰當的,可是,像洪蘭譯得那
麼錯漏百出,而且很多是明顯的錯誤,不忠於原文,甚至索性刪去一些句子不譯,完全不
尊重原作者,罵「不要臉」並不過分。
翻譯書本的報酬一般不高,就算譯得好,獲得的掌聲也不會多,是吃力不討好的工作。然
而,這不能成為亂譯劣譯的辯護理由,因為接下工作,就至少要交出及格的貨;就算只是
掛名,其實是找人代譯的,也要負文責(不要忘記,有些人是見了你的大名才買書的)。
有讀者留言說:「翻譯文本來就很難可以把所有的東西都譯出來。語言本身就是不一樣的
,不要想把橘子變成蘋果
作者: Herodote (Herodote)   2017-07-17 08:59:00
那是其他本,我剛好買了這三百不知道錯在哪
作者: mayjan   2017-07-17 16:00:00
洪蘭讓有些人英文程度提升
作者: abs00001 (Mr.Jo)   2017-07-17 17:29:00
這本原文不少人推薦,但網路上的評價大多是翻譯的不好,害的我不敢買,還好上次去中國剛好看到,就買回來現在才看到第二章,只是也不知道中國翻譯的如何,但看完台灣對洪蘭的評價……就真的只要看到是洪蘭翻譯的就會不想買不想看……
作者: Herodote (Herodote)   2017-07-17 19:43:00
我是覺得大多數人討厭洪蘭的翻譯是因為他的政治立場故沒有明確證據指出其他書的翻譯品質,我是懷疑的態度
作者: luciferii (路西瓜)   2017-07-18 07:58:00
大多數人根本不關心洪蘭的政治立場是因為翻譯爛到太出名而且還會去恐赫指正者一般大眾才注意到她的背景
作者: hunter05469 (Vera)   2017-07-18 08:05:00
洪蘭的政治立場是啥?更早之前會注意她是因為她的文章總是許多似是而非的謬論,後來才又注意到她翻譯品質不優。
作者: IzumiSakai56 (泉水5566)   2017-07-18 12:30:00
我也不知道紅藍的政治立場 但看過他翻的快思慢想看不太下去 因為很多地方真的翻的怪
作者: jack52073 (歧途遠航)   2017-07-19 15:25:00
又是"反政治"魔人
作者: chbrucewu (吳大頭)   2017-07-19 20:39:00
某h幫某些人戴了一頂「政治魔人」的帽子。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com