Re: [討論] 關於看不懂的書想讀懂

作者: Dumkas (Wintermute)   2017-08-21 06:31:42
※ 引述《rockman520 (DizzyButterfly)》之銘言:
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1503146689.A.969.html
: 推 musicfire: http://www.books.com.tw/products/0010756573 08/19 21:02
: → rockman520: 對就是這本 可以教我怎麼看嗎? 08/19 21:04
: → rockman520: 為何我看不懂 08/19 21:04
: 推 s9041200: 先讀過去,如果讀了三分之一發現還是看不懂才放棄 08/20 02:57
: 推 ficolins: 看書的目錄,那就是一本書的的大綱 08/20 03:02
: → ficolins: 這本書的理念是:「就算科技再方便,資訊再容易取得,若 08/20 03:04
: → ficolins: 你無法擁有時間的自主權,你終究得不到自由,甚至覺得 08/20 03:04
: → ficolins: 時間被剝奪。」 08/20 03:04
: → ficolins: 作者大約是想教讀者如何適應所謂的「縮時社會」吧? 08/20 03:06
: → ficolins: 這類書的作者常用發明新字/詞,來處理問題 08/20 03:10
: → ficolins: 但可先不理會,因為作者很快就會在文中說明了 08/20 03:11
: 噓 vivaz: 我覺得那本書翻的不好也是原因之一耶 08/20 14:51
: → jyekid: 有的書是翻譯問題...某次翻了快思慢想還以為自己閱讀有問 08/20 19:09
我是《縮時社會》譯者。
這本書是學術論著;它的主要論點在於反駁「科技導致人們生活步調加快」
(有的科技其實讓生活變慢了,但是效果被忽視)
並從實證研究中探討人們為何感受到生活加速,
最後提出一個替代的學術研究途徑。
這裡面有些或許能算是有趣的討論:
比如透過男女在職場和家庭扮演的角色,來分析男女受到的時間壓力差異
以及科技的發明過程如何忽視了社會學層面因素
作者也確實指出,我們能反過來主掌科技和幫自己騰出時間,
但這個結論就我看來是蠻含糊的,
畢竟那個做法得對人類社會體制、習慣做出改變,
靠個人力量應該是沒辦法扭轉。
當然出版社為了賣書,還是把它包裝成某種能幫人管理時間的商管書了;
中文書名和文案就出自他們的手筆
(原書名直譯就是《時間緊迫:數位資本主義下加快的人生》)
此外,這本書的原文寫得異常難讀,
一些大可簡單直述的事,居然硬要用無數個子句、冷僻字/片語拼接到很難讀懂的地步,
我翻譯30幾本書第一次看到這麼像天書的東西。
更別提經常在沒解釋下引述學術論著才會用的字詞/概念。
所以有部分看不懂是正常的...
而且這本書也沒發明什麼新詞;那都是時間研究社會學早就有的東西,
你只是從來不知道而已。
很遺憾我不是讀社會學的(我盡力查證了;感覺真像回到念研所那時候)
翻譯時間也很有限,事前更沒想到這本書會難成這樣。
我和編輯已經盡量改寫過文句了。
在這裡順便感謝一下編輯,她非常認真協助我改稿。
另外ptt的STS板有國內社會學教授寫的導讀跟心得。
最後,想索取原文的人,對書內容有疑問的,想指正翻譯的,都歡迎來信。
我知道很多人只是想上網發洩一下,
但我好歹跟這本書奮鬥過幾個月,我也很確定我不是紅藍超譯派的。
真心想回饋意見的還是歡迎啦。XD
作者: hwider (海裡的星辰)   2017-08-21 07:38:00
讚!
作者: feather0911 (我親愛的偏執狂)   2017-08-21 09:07:00
作者: rockman520 (DizzyButterfly)   2017-08-21 09:30:00
哇 本尊耶 我好開心啊原來真的是剛好碰巧與到不好讀的書不過我還是想讀懂 請問這類的書要歸類在哪種類型的書
作者: torsofu (torso)   2017-08-21 11:12:00
本尊出現了xD
作者: musicfire (小翰)   2017-08-21 11:29:00
好吧那應該是我錯怪原po了,我道歉,我一直覺得好學者同時又是好作家的人真的是超少
作者: Penny1225 (Penny)   2017-08-21 12:36:00
哇,本尊耶
作者: st9151231 (菌籽)   2017-08-21 13:00:00
作者: fr75 (阿巴 )   2017-08-21 13:04:00
以後譯者應該都寫一篇後記 這樣比較不會遭讀者顧人怨XD
作者: willy0618 (草帽阿寶)   2017-08-21 13:11:00
作者: mangogreen17 (芒果青)   2017-08-21 13:28:00
推譯者辛苦了!
作者: skyhawkptt (skyhawk)   2017-08-21 13:48:00
推!辛苦專業又有截稿時間壓力的譯者!!!
作者: konbai (kon)   2017-08-21 14:20:00
推!! 譯者辛苦了!
作者: haveastar (有星)   2017-08-21 15:57:00
推推
作者: jason666666   2017-08-21 16:27:00
推本尊!
作者: chbrucewu (吳大頭)   2017-08-21 17:59:00
辛苦了。
作者: sapii (沙阿皮)   2017-08-21 18:00:00
推譯者現身說法~~
作者: fallengunman (未成眠,霜空已曉)   2017-08-21 18:00:00
推推推
作者: st85148 (PP3)   2017-08-21 18:13:00
推一個,譯者辛苦了。
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-08-21 18:17:00
xd沒看過原文書 真的不要隨便批評譯者
作者: mmmmmmmo (摸到底)   2017-08-21 18:19:00
辛苦了
作者: decorum (Festina Lente)   2017-08-21 18:45:00
翻譯好不好 得對照原文才能判斷 但譯者最好別碰陌生領域
作者: ycmm (ycmm)   2017-08-21 19:34:00
作者: naminono (諾諾)   2017-08-21 20:08:00
哇哇
作者: wenwen (文文)   2017-08-21 20:29:00
這年頭的譯者好難當啊,如果不是又紅又藍的,翻譯後還要售後服務,幫忙解釋跟推廣翻譯書,真是辛苦你了(致敬)
作者: mousem (大鼠)   2017-08-21 21:50:00
推一下辛苦的譯者~
作者: hoho8 (hoho)   2017-08-21 21:53:00
僚給推
作者: cowboy17935 (草食男)   2017-08-21 22:00:00
覺得譯者很偉大 推個
作者: rpg1234pk (giveme5)   2017-08-21 22:37:00
作者: hsueh312 (hsueh)   2017-08-21 22:58:00
這一定要推!辛苦了
作者: uzukiz   2017-08-21 22:58:00
推!辛苦了!
作者: mepass (努力浪費人生)   2017-08-21 23:12:00
翻這麼硬的書有比較多錢嗎
作者: wak (默艾)   2017-08-21 23:29:00
如果「快思慢想」的譯者有你這樣的心思該有多好好的譯者不容易,語言是基本,更重要的是對原書領域的暸解但台灣的文化很不重視通識,缺少這種跨領域的結合心態所以很多譯者甚至職場業務,邊作邊學的艱困真的非一般人所想
作者: hunter05469 (Vera)   2017-08-22 01:22:00
作者: leoncleaner (leon_1036)   2017-08-22 09:18:00
推 譯者辛苦了
作者: baker31 (xl)   2017-08-22 09:53:00
作者: hook227 (鉤鉤鉤)   2017-08-22 10:21:00
作者: NmoG (Mao Bao)   2017-08-22 11:57:00
作者: TarokoSam (太魯閣天空)   2017-08-22 12:00:00
辛苦了~推一個
作者: emmAQBB (WEI)   2017-08-22 13:08:00
作者: yardanxii   2017-08-22 13:12:00
作者: freeunixer (御劍客)   2017-08-22 13:30:00
網際網路史 是哪本書?
作者: micbrimac (shark)   2017-08-22 13:58:00
ptt什麼人物都遇得到XDD
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   2017-08-22 14:50:00
哇XDDDDDDD
作者: tryit0902 (貓空都是貓)   2017-08-22 15:08:00
作者: stja (風)   2017-08-22 15:59:00
push
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2017-08-22 16:00:00
查了一下博客來 看過原po翻的鋼鐵心XD 感謝
作者: rubeinlove (れな)   2017-08-22 16:38:00
推推推
作者: curance (我覺得還可以再搶救一下)   2017-08-22 17:12:00
作者: kudoshinichy ( )   2017-08-22 18:49:00
推認真的譯者
作者: alleninwar (新星)   2017-08-22 19:01:00
超酷的,推認真譯者!
作者: Joy19961004 (瑜)   2017-08-22 19:41:00
作者: piggymomo (piggy)   2017-08-22 20:25:00
推了
作者: vieyra ( )   2017-08-22 20:32:00
作者: louis210000 (louis210000)   2017-08-22 21:10:00
一個釣到
作者: tonyscat (Wall瑪律呀)   2017-08-23 00:24:00
作者: gaykou (嗚嗚哇嗚)   2017-08-23 11:06:00
推推推
作者: webster1112 (webster)   2017-08-23 14:45:00
聽你描述 我認為這是本爛書 浪費了你時間翻譯它 可惜了.相對你那本書翻譯,這篇文價值高太多了 對我而言
作者: in09   2017-08-23 15:09:00
美國amazon上的評價是4.5星,但只有五個評論
作者: decorum (Festina Lente)   2017-08-23 16:47:00
原書作者是LSE的教授 芝加哥大學出版的 臺灣的出版社簽約時有沒搞清楚這是很小眾的學術專著?
作者: wilson85771 (HOW)   2017-08-23 18:25:00
推!
作者: Philethan (PE)   2017-08-23 23:55:00
PUSH
作者: uchuang (雨過天晴)   2017-08-24 00:03:00
我看過你翻譯過的美麗新世界耶!推~
作者: molopo (mmm)   2017-08-24 00:31:00
推本人
作者: s9303352000 (出奇)   2017-08-24 10:05:00
辛苦了
作者: tomwu1993 (吳京)   2017-08-24 14:13:00
作者: c8c8c8c8c8c8 (哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈)   2017-08-25 10:55:00
推譯者!! 我怎麼覺得直譯的書名比較吸引我
作者: turtledove (斑鳩)   2017-08-25 16:11:00
作者: GlacierStar (CP10)   2017-08-27 07:35:00
看到您的姓名意外眼熟才發現是正在翻譯牛肉麵蛇的基地主人,期望能見到到繁中版的「蔓生三部曲」啊!
作者: idoo (秤子)   2017-08-27 17:01:00
推推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com