作者:
Dumkas (Wintermute)
2017-08-21 06:31:42※ 引述《rockman520 (DizzyButterfly)》之銘言:
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1503146689.A.969.html
: 推 musicfire: http://www.books.com.tw/products/0010756573 08/19 21:02
: → rockman520: 對就是這本 可以教我怎麼看嗎? 08/19 21:04
: → rockman520: 為何我看不懂 08/19 21:04
: 推 s9041200: 先讀過去,如果讀了三分之一發現還是看不懂才放棄 08/20 02:57
: 推 ficolins: 看書的目錄,那就是一本書的的大綱 08/20 03:02
: → ficolins: 這本書的理念是:「就算科技再方便,資訊再容易取得,若 08/20 03:04
: → ficolins: 你無法擁有時間的自主權,你終究得不到自由,甚至覺得 08/20 03:04
: → ficolins: 時間被剝奪。」 08/20 03:04
: → ficolins: 作者大約是想教讀者如何適應所謂的「縮時社會」吧? 08/20 03:06
: → ficolins: 這類書的作者常用發明新字/詞,來處理問題 08/20 03:10
: → ficolins: 但可先不理會,因為作者很快就會在文中說明了 08/20 03:11
: 噓 vivaz: 我覺得那本書翻的不好也是原因之一耶 08/20 14:51
: → jyekid: 有的書是翻譯問題...某次翻了快思慢想還以為自己閱讀有問 08/20 19:09
我是《縮時社會》譯者。
這本書是學術論著;它的主要論點在於反駁「科技導致人們生活步調加快」
(有的科技其實讓生活變慢了,但是效果被忽視)
並從實證研究中探討人們為何感受到生活加速,
最後提出一個替代的學術研究途徑。
這裡面有些或許能算是有趣的討論:
比如透過男女在職場和家庭扮演的角色,來分析男女受到的時間壓力差異
以及科技的發明過程如何忽視了社會學層面因素
作者也確實指出,我們能反過來主掌科技和幫自己騰出時間,
但這個結論就我看來是蠻含糊的,
畢竟那個做法得對人類社會體制、習慣做出改變,
靠個人力量應該是沒辦法扭轉。
當然出版社為了賣書,還是把它包裝成某種能幫人管理時間的商管書了;
中文書名和文案就出自他們的手筆
(原書名直譯就是《時間緊迫:數位資本主義下加快的人生》)
此外,這本書的原文寫得異常難讀,
一些大可簡單直述的事,居然硬要用無數個子句、冷僻字/片語拼接到很難讀懂的地步,
我翻譯30幾本書第一次看到這麼像天書的東西。
更別提經常在沒解釋下引述學術論著才會用的字詞/概念。
所以有部分看不懂是正常的...
而且這本書也沒發明什麼新詞;那都是時間研究社會學早就有的東西,
你只是從來不知道而已。
很遺憾我不是讀社會學的(我盡力查證了;感覺真像回到念研所那時候)
翻譯時間也很有限,事前更沒想到這本書會難成這樣。
我和編輯已經盡量改寫過文句了。
在這裡順便感謝一下編輯,她非常認真協助我改稿。
另外ptt的STS板有國內社會學教授寫的導讀跟心得。
最後,想索取原文的人,對書內容有疑問的,想指正翻譯的,都歡迎來信。
我知道很多人只是想上網發洩一下,
但我好歹跟這本書奮鬥過幾個月,我也很確定我不是紅藍超譯派的。
真心想回饋意見的還是歡迎啦。XD
作者:
hwider (海裡的星辰)
2017-08-21 07:38:00讚!
作者:
rockman520 (DizzyButterfly)
2017-08-21 09:30:00哇 本尊耶 我好開心啊原來真的是剛好碰巧與到不好讀的書不過我還是想讀懂 請問這類的書要歸類在哪種類型的書
作者: torsofu (torso) 2017-08-21 11:12:00
本尊出現了xD
好吧那應該是我錯怪原po了,我道歉,我一直覺得好學者同時又是好作家的人真的是超少
作者:
fr75 (阿巴 )
2017-08-21 13:04:00以後譯者應該都寫一篇後記 這樣比較不會遭讀者顧人怨XD
作者: willy0618 (草帽阿寶) 2017-08-21 13:11:00
推
作者:
konbai (kon)
2017-08-21 14:20:00推!! 譯者辛苦了!
作者:
sapii (沙阿皮)
2017-08-21 18:00:00推譯者現身說法~~
作者:
st85148 (PP3)
2017-08-21 18:13:00推一個,譯者辛苦了。
作者: mmmmmmmo (摸到底) 2017-08-21 18:19:00
辛苦了
作者:
decorum (Festina Lente)
2017-08-21 18:45:00翻譯好不好 得對照原文才能判斷 但譯者最好別碰陌生領域
作者:
ycmm (ycmm)
2017-08-21 19:34:00推
作者:
wenwen (文文)
2017-08-21 20:29:00這年頭的譯者好難當啊,如果不是又紅又藍的,翻譯後還要售後服務,幫忙解釋跟推廣翻譯書,真是辛苦你了(致敬)
作者:
mousem (大鼠)
2017-08-21 21:50:00推一下辛苦的譯者~
作者:
hoho8 (hoho)
2017-08-21 21:53:00僚給推
作者:
hsueh312 (hsueh)
2017-08-21 22:58:00這一定要推!辛苦了
作者: uzukiz 2017-08-21 22:58:00
推!辛苦了!
作者:
mepass (努力浪費人生)
2017-08-21 23:12:00翻這麼硬的書有比較多錢嗎
作者:
wak (默艾)
2017-08-21 23:29:00如果「快思慢想」的譯者有你這樣的心思該有多好好的譯者不容易,語言是基本,更重要的是對原書領域的暸解但台灣的文化很不重視通識,缺少這種跨領域的結合心態所以很多譯者甚至職場業務,邊作邊學的艱困真的非一般人所想
作者: leoncleaner (leon_1036) 2017-08-22 09:18:00
推 譯者辛苦了
作者: baker31 (xl) 2017-08-22 09:53:00
推
作者:
hook227 (鉤鉤鉤)
2017-08-22 10:21:00哇
作者:
NmoG (Mao Bao)
2017-08-22 11:57:00推
作者: TarokoSam (太魯閣天空) 2017-08-22 12:00:00
辛苦了~推一個
作者:
emmAQBB (WEI)
2017-08-22 13:08:00推
作者:
coco2501 (扣扣扣扣扣)
2017-08-22 14:50:00哇XDDDDDDD
作者:
stja (風)
2017-08-22 15:59:00push
作者:
curance (我覺得還可以再搶救一下)
2017-08-22 17:12:00推
作者: kudoshinichy ( ) 2017-08-22 18:49:00
推認真的譯者
作者: alleninwar (新星) 2017-08-22 19:01:00
超酷的,推認真譯者!
作者: vieyra ( ) 2017-08-22 20:32:00
推
作者:
tonyscat (Wall瑪律呀)
2017-08-23 00:24:00推
作者:
gaykou (嗚嗚哇嗚)
2017-08-23 11:06:00推推推
聽你描述 我認為這是本爛書 浪費了你時間翻譯它 可惜了.相對你那本書翻譯,這篇文價值高太多了 對我而言
作者:
in09 2017-08-23 15:09:00美國amazon上的評價是4.5星,但只有五個評論
作者:
decorum (Festina Lente)
2017-08-23 16:47:00原書作者是LSE的教授 芝加哥大學出版的 臺灣的出版社簽約時有沒搞清楚這是很小眾的學術專著?
作者: Philethan (PE) 2017-08-23 23:55:00
PUSH
作者:
uchuang (雨過天晴)
2017-08-24 00:03:00我看過你翻譯過的美麗新世界耶!推~
作者:
molopo (mmm)
2017-08-24 00:31:00推本人
看到您的姓名意外眼熟才發現是正在翻譯牛肉麵蛇的基地主人,期望能見到到繁中版的「蔓生三部曲」啊!
作者:
idoo (秤子)
2017-08-27 17:01:00推推