PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
book
[討論] 希特勒的圖書館看不懂
作者:
rockman520
(DizzyButterfly)
2017-09-07 19:54:46
https://i.imgur.com/GHgfLQc.jpg
這本書為何他的每一行用字
我都讀不懂意思
https://i.imgur.com/pVe2jJm.jpg
是不是又是翻譯的問題
還是必須要有什麼背景知識?
也不是什麼文言文呀
請賜教
作者:
aidsnichael
2017-09-07 20:48:00
還好吧......
作者:
yudofu
(豆腐)
2017-09-07 21:23:00
就是子句長了一點,沒有什麼。
作者:
rerun
(禮讓)
2017-09-07 22:15:00
你對德國的史地有多少認識? 藝術文化? 人物....
作者:
rockman520
(DizzyButterfly)
2017-09-07 22:29:00
我只知道希特勒,是因為我背景知識少的關係嗎?
作者:
joepllee
2017-09-07 22:35:00
標點符號是少了一點,譯者應該也是按照原文斷句,句子才那麼長吧!多讀兩遍應該就懂了
作者:
jyekid
(會呼吸的痛)
2017-09-07 22:54:00
字句的確卡卡的
作者:
richardG
(richardG)
2017-09-08 00:23:00
蔽漱ㄓ茼n
作者:
st9151231
(菌籽)
2017-09-08 01:36:00
地名不影響情節可以略過吧 就當作地方A 地方B 地方C
作者:
momocom
(momocom)
2017-09-08 03:22:00
看別本啊
作者:
enamelcord
(娶妻當娶殤ä¸æ‚£â™¥)
2017-09-08 03:36:00
看不懂的地方大概是那部分呢?
作者:
rkbey
(Kai)
2017-09-08 07:01:00
就形容描述的句子長又多而已,把握句子的主要意思就好,別被豐富的形容句給牽走
作者:
chi12345678
(to Terabithia)
2017-09-08 07:25:00
譯者保留德文句子的長度了吧...|||
作者:
fourmis
(Chivalry)
2017-09-08 09:31:00
只是形容詞寫的很囉唆而已 不難懂啊
作者:
ray90910
(秋風夜雨)
2017-09-08 09:37:00
這不就是外文文法直翻嗎?的確蠻難看的
作者:
rockman520
(DizzyButterfly)
2017-09-08 10:50:00
就覺得好像在讀古文我以為是要分析希特勒這個人結果寫得好冗長 抓不到重點 好像作者在碎碎念而已
作者:
b08297
2017-09-08 10:53:00
他只是形容詞有點多而已,分好主詞受詞就沒問題,你國文課文裡面的文章都讀得懂這些應該還好吧
作者:
st9151231
(菌籽)
2017-09-08 11:16:00
西戰場就當西邊戰場R
作者: djmez
2017-09-08 11:25:00
依樓主過去發的文章來看抓不到重點應該不是作者的問題
作者:
fatisuya
(伊達楓)
2017-09-08 12:15:00
這本我看過,寫的還好,但譯文我認為沒啥問題。
作者:
glory5566
(榮耀5566)
2017-09-08 12:16:00
還好吧 那裡看不懂了?你要知道希特勒是學畫畫的 畫不出名才悲憤從政 還有手榴彈型的武器出現幾百年沒錯 前膛槍時代就有擲彈兵知道這兩點再來看這兩段就不到看不懂吧?文組22K悲憤從政的好像還有戈培爾? 文學博士?
作者: cabessa (無)
2017-09-08 12:27:00
英文句型跟中文相反,譯者照翻的話會像倒裝句,加上用了很多譬喻,所以原PO覺得看不懂? 先把主詞抓住比較容易看懂
作者:
rockman520
(DizzyButterfly)
2017-09-08 12:41:00
謝謝解惑
作者:
Posaune
(橫濱的杜鵑不啼)
2017-09-08 13:37:00
怎麼看都是讀的人的問題吧
作者:
ChiehKuo
(Jas)
2017-09-08 13:41:00
這中文很明顯就是翻譯來的但也不會到看不懂。除此 字句的連貫性好像不高(這應該是原文本身的問題)
作者:
lksh410281
(McCoy)
2017-09-08 13:48:00
寶寶覺得殺人沒什麼,但寶寶不說
作者:
glory5566
(榮耀5566)
2017-09-08 15:04:00
大概就是樓上的意思 滿堆的屍體在這個畫畫上不得意的政治天才眼裡只是畫作
作者:
xerophil
(XXX)
2017-09-08 16:46:00
保留原文節奏很好啊
作者:
lbysdc
(有時候阿...)
2017-09-08 19:15:00
我也看不出什麼太大的問題,這個譯者只是用了直譯法罷了
作者:
enamelcord
(娶妻當娶殤ä¸æ‚£â™¥)
2017-09-09 03:10:00
如果覺得閱讀上有困擾,可以先試著刪掉文中的形容詞,找出一句話當中的主詞、動詞和名詞。大部分的句子只理解裡面「主詞+動詞+名詞」的部分就可以理解意思。名詞的部分不懂沒關係,如果不懂甚麼是「西戰場」,只要先把他當作「某個地方」就好了,先理解整體的文意,之後有需要再去管西戰場是甚麼就可以了。
https://i.imgur.com/pUryYMY.jpg
奧斯伯恩、來到、西戰場→某甲到了某地。他、穿越、戰地→某人穿越某地。他、參訪、_沿岸_周圍破壞情況→某人參訪某地情況他、沒發現、新鮮的事物→某人沒發現某事物。(以此類推)殘殺、就像是、油畫作品。頭盔刺刀、看起就像是、十六世紀的壁畫。煙柱和火光、交織於、古代壁畫中。手榴彈、(在十七世紀)早發揮過作用。手榴彈、被使用、於軍隊裡。奧斯伯恩、寫下:____(引言中的文字)。
https://i.imgur.com/SuHQXHe.jpg
↑試著讀看看這樣的段落。
作者:
rockman520
(DizzyButterfly)
2017-09-09 03:19:00
謝謝E大,這是什麼讀書方法,好像白話一點了耶~~~~~這是精讀法嗎?
作者:
Luvsic
(FLCL)
2017-09-09 09:37:00
那只是幫你過濾一些比較瑣碎的訊息 讓你比較好看懂而已 但看書看久了就會知道那些瑣碎訊息都可能有他的意義在 能讓你更加了解整個敘事背景或者作者立場之類的 不過這可能算比較麻煩的閱讀 你現在還是先專心看懂文意就好
作者:
ChiehKuo
(Jas)
2017-09-09 13:36:00
E大認真推Rockman這可能跟你不熟悉外語有關
作者: phate06 (猴子)
2017-09-09 17:28:00
別被過多的地名、形容詞、專有名詞混淆文意
作者:
DarkHolbach
(宇智boyo)
2017-09-09 18:58:00
很普通的文章啊,就地名多了點你可能需要補充一些相關知識吧
繼續閱讀
[討論] 百田尚樹的書台灣人會喜歡嗎?
wakma3724
Re: [問題] 想請教喜歡堆砌華麗詞藻的作家
skyhawkptt
[活動]《超渡莊子》顛覆高中國文課本的想像
rabbizo
[問題] 大家遇到書背折斷的問題如何解決?
pase139
Re: [問題] 想請教有無推崇老子的作家呢?
skyhawkptt
[問題] 想請教有無推崇老子的作家呢?
Cideo
[問題] 讀冊的行銷分紅網址現在怎麼取得?
dudeboy
[活動] 城邦讀書花園9/6-9/8會員日
pinktiffany
[討論] 有人看過村上春樹發條鳥年代記嗎?
wakma3724
Re: [問題] 曾經給你力量重新站起來的書?
weq
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com