[討論] 希特勒的圖書館看不懂

作者: rockman520 (DizzyButterfly)   2017-09-07 19:54:46
https://i.imgur.com/GHgfLQc.jpg
這本書為何他的每一行用字
我都讀不懂意思
https://i.imgur.com/pVe2jJm.jpg
是不是又是翻譯的問題
還是必須要有什麼背景知識?
也不是什麼文言文呀
請賜教
作者: aidsnichael   2017-09-07 20:48:00
還好吧......
作者: yudofu (豆腐)   2017-09-07 21:23:00
就是子句長了一點,沒有什麼。
作者: rerun (禮讓)   2017-09-07 22:15:00
你對德國的史地有多少認識? 藝術文化? 人物....
作者: rockman520 (DizzyButterfly)   2017-09-07 22:29:00
我只知道希特勒,是因為我背景知識少的關係嗎?
作者: joepllee   2017-09-07 22:35:00
標點符號是少了一點,譯者應該也是按照原文斷句,句子才那麼長吧!多讀兩遍應該就懂了
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2017-09-07 22:54:00
字句的確卡卡的
作者: richardG (richardG)   2017-09-08 00:23:00
蔽漱ㄓ茼n
作者: st9151231 (菌籽)   2017-09-08 01:36:00
地名不影響情節可以略過吧 就當作地方A 地方B 地方C
作者: momocom (momocom)   2017-09-08 03:22:00
看別本啊
作者: enamelcord (娶妻當娶殤不患♥)   2017-09-08 03:36:00
看不懂的地方大概是那部分呢?
作者: rkbey (Kai)   2017-09-08 07:01:00
就形容描述的句子長又多而已,把握句子的主要意思就好,別被豐富的形容句給牽走
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2017-09-08 07:25:00
譯者保留德文句子的長度了吧...|||
作者: fourmis (Chivalry)   2017-09-08 09:31:00
只是形容詞寫的很囉唆而已 不難懂啊
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2017-09-08 09:37:00
這不就是外文文法直翻嗎?的確蠻難看的
作者: rockman520 (DizzyButterfly)   2017-09-08 10:50:00
就覺得好像在讀古文我以為是要分析希特勒這個人結果寫得好冗長 抓不到重點 好像作者在碎碎念而已
作者: b08297   2017-09-08 10:53:00
他只是形容詞有點多而已,分好主詞受詞就沒問題,你國文課文裡面的文章都讀得懂這些應該還好吧
作者: st9151231 (菌籽)   2017-09-08 11:16:00
西戰場就當西邊戰場R
作者: djmez   2017-09-08 11:25:00
依樓主過去發的文章來看抓不到重點應該不是作者的問題
作者: fatisuya (伊達楓)   2017-09-08 12:15:00
這本我看過,寫的還好,但譯文我認為沒啥問題。
作者: glory5566 (榮耀5566)   2017-09-08 12:16:00
還好吧 那裡看不懂了?你要知道希特勒是學畫畫的 畫不出名才悲憤從政 還有手榴彈型的武器出現幾百年沒錯 前膛槍時代就有擲彈兵知道這兩點再來看這兩段就不到看不懂吧?文組22K悲憤從政的好像還有戈培爾? 文學博士?
作者: cabessa (無)   2017-09-08 12:27:00
英文句型跟中文相反,譯者照翻的話會像倒裝句,加上用了很多譬喻,所以原PO覺得看不懂? 先把主詞抓住比較容易看懂
作者: rockman520 (DizzyButterfly)   2017-09-08 12:41:00
謝謝解惑
作者: Posaune (橫濱的杜鵑不啼)   2017-09-08 13:37:00
怎麼看都是讀的人的問題吧
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-09-08 13:41:00
這中文很明顯就是翻譯來的但也不會到看不懂。除此 字句的連貫性好像不高(這應該是原文本身的問題)
作者: lksh410281 (McCoy)   2017-09-08 13:48:00
寶寶覺得殺人沒什麼,但寶寶不說
作者: glory5566 (榮耀5566)   2017-09-08 15:04:00
大概就是樓上的意思 滿堆的屍體在這個畫畫上不得意的政治天才眼裡只是畫作
作者: xerophil (XXX)   2017-09-08 16:46:00
保留原文節奏很好啊
作者: lbysdc (有時候阿...)   2017-09-08 19:15:00
我也看不出什麼太大的問題,這個譯者只是用了直譯法罷了
作者: enamelcord (娶妻當娶殤不患♥)   2017-09-09 03:10:00
如果覺得閱讀上有困擾,可以先試著刪掉文中的形容詞,找出一句話當中的主詞、動詞和名詞。大部分的句子只理解裡面「主詞+動詞+名詞」的部分就可以理解意思。名詞的部分不懂沒關係,如果不懂甚麼是「西戰場」,只要先把他當作「某個地方」就好了,先理解整體的文意,之後有需要再去管西戰場是甚麼就可以了。https://i.imgur.com/pUryYMY.jpg奧斯伯恩、來到、西戰場→某甲到了某地。他、穿越、戰地→某人穿越某地。他、參訪、_沿岸_周圍破壞情況→某人參訪某地情況他、沒發現、新鮮的事物→某人沒發現某事物。(以此類推)殘殺、就像是、油畫作品。頭盔刺刀、看起就像是、十六世紀的壁畫。煙柱和火光、交織於、古代壁畫中。手榴彈、(在十七世紀)早發揮過作用。手榴彈、被使用、於軍隊裡。奧斯伯恩、寫下:____(引言中的文字)。https://i.imgur.com/SuHQXHe.jpg↑試著讀看看這樣的段落。
作者: rockman520 (DizzyButterfly)   2017-09-09 03:19:00
謝謝E大,這是什麼讀書方法,好像白話一點了耶~~~~~這是精讀法嗎?
作者: Luvsic (FLCL)   2017-09-09 09:37:00
那只是幫你過濾一些比較瑣碎的訊息 讓你比較好看懂而已 但看書看久了就會知道那些瑣碎訊息都可能有他的意義在 能讓你更加了解整個敘事背景或者作者立場之類的 不過這可能算比較麻煩的閱讀 你現在還是先專心看懂文意就好
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-09-09 13:36:00
E大認真推Rockman這可能跟你不熟悉外語有關
作者: phate06 (猴子)   2017-09-09 17:28:00
別被過多的地名、形容詞、專有名詞混淆文意
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2017-09-09 18:58:00
很普通的文章啊,就地名多了點你可能需要補充一些相關知識吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com