我只在博客來看目錄和介紹,大致看了我很感興趣,還沒讀這本書。
話說前頭,我不是刻意找碴,「同情心」以前上課和之後上網,這個字翻中文叫同情、憐
憫。
把標題和前言、試讀看過,這本書要所講的「同理(譯)」,所指責失控同理心(譯)、
道德偏誤,其實叫《同情心》
反而這本書作者冀望的「理性思考的價值」才叫做《同理心》
這本書的同理心和我所理解的同理心,字義落差好大??黑人問號??
讀標題,「以理解和關懷取得同理心」,感覺頗矛盾。有一種同理心被刻意混淆成很不好
的事,明明這本書講的同理叫同情。
如果是某一段落的翻譯找碴,我想找沒有這個能力,但是同理心(同情?)是這本書的關
鍵、書眼。
或許不是翻譯問題,而是英文是比中文字定義更準確、精細的語言,不能用中文的模式理
解英文原意,有不少英文字無法準確對應到中文。
現在讀的叫中文字,同情、同理在中文也有固定用法了。也有可能是同理心將錯就錯,被
當同情心使用很久,有陣子網路流行語「銅鋰鋅」就有這種感覺......