我看的是最近出版的《北與南》商周譯本,但這譯文說真的看得我有點累......
尤其是書中人物對話的部份,語序好像在看英文一樣。
我並非翻譯專業,PO此文討論只是想請教板友翻譯小說運用大量插入句是常態嗎?
以下我舉一些我看的時候會覺得怪怪的譯文(標為黃字):
============================
她打斷他的話,轉而說道:「自然而然地,我想的是海爾斯東教堂,以及到教堂那段步行
,而不是搭車穿越街道前往倫敦的教堂。」P.18
為什麼對話裡會用自然而然地?如果說這是單純敘述句還能接受,但用在對話真的很奇怪
「妳在這裡的生活好像完美極了!以前我有點鄙夷那些詩人,因為他們總是想著『潛居山
麓茅棚』那一類的事。現在,事情的真相恐怕是,我只不過是個城市鄉巴佬。剛剛我還在
想,只要能過上一年這種寧靜的生活,就足以回報鑽研法律二十年的辛勞。這碧藍的天空
!」---抬頭仰望---「這深紅琥珀相間的樹葉,像那樣完全靜止不動!」指向某些
把花園圍得像鳥巢的挺拔大樹。P.37
這邊我會覺得怪是因為引號中間插入講話人動作的時候省略了主詞,很像在看英文的分詞
構句。
「也許吧。只是,我知道當時我很願意告訴你我心裡最直接的感受,而你---那麼我該
怎麼形容?---相當失禮地說海爾斯東不過是故事裡的村莊。」P.38
書中人物對話的插入句讓我覺得很突兀。
「瑪格麗特,我會把所有的事都告訴你,只是,妳要幫我告訴妳媽媽。除了這件事,我什
麼都能做:一想到她會有多麼苦惱,我就害怕得心慌。」P.49
這邊純粹是不解黃字前面為什麼要使用那個冒號。
「他好像是米爾頓人,總之,他在那裏有不動產。自從米爾頓變成大型工業城鎮以後,他
的房地產大幅增值。我有理由這樣相信---或想像---不過,我最好別談那件事。我
相信他一定能理解我,我不知道他是不是給了我很大力量,畢竟他這輩子都在學校裡過著
輕鬆悠閒的生活。」P.50
一樣,我覺得插入句的運用好突兀。
「他在那裏有租戶、有房子、有廠房。即使他不喜歡那個地方---太忙亂嘈雜,不適合
他那樣清閒度日的人---仍然跟那個地方的人有密切聯繫。他告訴我那裏正好有個很不
錯的私人家教缺。」P.50
我看到這句真的覺得插入句太生硬了。
還看不到書的一半,這些插入句已經讓我很沒動力看下去,因為我覺得整個很卡、不通順
。
想請教板友這是我翻譯小說看太少所以不習慣這種翻法嗎?
還是因為這是十九世紀的小說所以翻起來比較拗口?