Re: [問題] 百年孤寂 皇冠翻譯品質如何

作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2018-02-09 20:11:51
就事論事,茲供參考(翻譯本順序,按文字多寡量粗略排列)
若有興趣研究各國文學多版本翻譯、誤譯、錯譯、再創作問題,可以多版本比較再評論。
光首段,
就可以看到明顯可以討論的語言結構問題,
其他各頁碼要逐一挑出實在困惱,之前我亦如此比較過杜斯妥也夫斯基的譯本問題。
有興趣可再討論,
重申,我對臺灣譯介不惜千里去取得版權來翻譯此傑作,深感敬佩。
1、動詞運用差異:見識、找
  時間副詞運用:許多年後、多年以後、多年後
   葉淑吟(皇冠,繁體版權本):
    許多年後,奧雷里亞諾.波恩地亞上校在面對執行槍決的部隊那一刻,
    憶起了父親帶他見識冰塊的那個遙遠午後。
   范曄(南海,簡體版權本):
    多年以後,面對行刑隊,
    奧里雷亞諾.布恩迪亞上校將會回想起父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午。
   黃錦炎(上海譯文):
    許多年以後,面對行刑隊,奧雷良諾.布恩地亞上校將會回想起,
    他父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午。
 
   楊耐冬(志文):
    許多年後,當邦迪亞上校面對行刑槍隊時,
    他便會想起他父親帶他去找冰塊的那個遙遠的下午。
   宋碧雲(遠景):
    多年後,奧瑞里亞諾.布恩迪亞上校面對槍斃行刑隊,
    將會想起父親帶他去找冰塊的那個遙遠的下午。
2、敘述用語:房子 葉本、范本、黃本:泥造蘆竹屋、泥巴和蘆葦蓋成的屋子
      楊本:房屋
                宋本:磚房
  敘述用語:河水 葉本:清澈的河水在河床上奔流
          范本:湍急的河水清澈見底
          黃本:清澈的流水急急地流過
          楊本:澄清的河水在...流瀉   → 語言結構明顯不同
          宋本:河水順著...往前流   → 語言結構明顯不同
   葉淑吟(皇冠,繁體版權本):
    當時馬康多是座小村莊,
    不過只有二十間沿著河岸搭建的泥造蘆竹屋,
    清澈的河水在河床上奔流,
    河底一顆顆光滑潔白的大石頭,恍若史前時代的巨蛋。
    那個世界是如此嶄新,許多東西都還沒取名,提及時得用手去指。
   范曄(南海,簡體版權本):
    那時的馬孔多是一個二十戶人家的村落,
    泥巴和蘆葦蓋成的屋子沿河岸排開,
    湍急的河水清澈見底,
    河床裡卵石潔白光滑宛如史前巨蛋。
    世界新生伊始,許多事物還沒有名字,提到的時候尚需用手指指點點。
   黃錦炎(上海譯文):
    那時的馬貢多是一個有二十戶人家的村落,
    用泥巴和蘆葦蓋的房屋就排列在一條河邊。
    清澈的流水急急地流過,
    河心那些光滑、潔白的巨石,宛若史前動物留下的巨大的蛋。
    這塊天地如此之新,許多東西尚未命名,提起它們時還須用手指指點點。
   楊耐冬(志文):
    那時馬康多是個二十戶人家的小村子,
    房屋沿河岸建起,
    澄清的河水在光潔的石塊上流瀉,
    河床上那些白而大的石塊像史前時代怪獸的巨蛋。
    這是個嶄新的新天地,許多東西都沒有命名,想要述說還得用手去指。
   宋碧雲(遠景):
    當時馬康多是一個小村子,
    只有二十棟磚房,建在一條清水河岸上。
    河水順著史前巨蛋般又白又大又光滑的石頭河基往前流。
    世界太新,很多東西還沒有名字,要陳述必須用手去指。
※ 引述《e3215530 (0000)》之銘言:
: 大家好,
: 請問閱讀過皇冠版的書友們,
: 皇冠的百年孤寂翻譯的如何?
: 謝謝心得分享~
作者: RichardMille (薩伏伊公爵)   2018-02-09 20:18:00
首推,感謝分享,之前這種文比較容易在知乎上出現
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-09 20:19:00
是啊!這樣的交流也很好 !
作者: RichardMille (薩伏伊公爵)   2018-02-09 20:19:00
剛才發現原來是版上先前俄文文學翻譯比較的文章作者
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-09 20:20:00
我前面也只是根據自己意見推文,互表己見,那才是好
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2018-02-09 20:20:00
我長期研究德文、俄文兩語言的翻譯問題,那篇很久了
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-09 20:22:00
您有如此深度的專業,應能早些提供我們有用的資訊,而非僅是批評我的言論,我不是翻譯專業,只是說自己的看法。感謝您的提供 !確實直譯在信達上有所不同在細節應更為準確些
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2018-02-09 20:28:00
我想後面許多段落不列了,列出來,會發現更多問題。
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-09 20:32:00
恩,我會喜歡宋的版本是因為自己在細節上不會特別考究或在意,而更愛雅緻的文字,所以偏好宋。並無挑釁翻譯專業的意思,但個人再讀時,還是會選擇宋本。
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2018-02-09 20:43:00
我懂,就像我有友朋賞花瓶時,獨愛繪彩美麗的瓶瓷,去看到宋代白瓷的介紹時,卻頻頻驚呼真醜。人各有好,這是自然的。
作者: aidsnichael   2018-02-09 20:43:00
所以樓上的意思是,他喜歡的是宋的作品而不是馬奎斯的作品,人各有所好可以不用再針對他了
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2018-02-09 20:44:00
感謝aidsnichael大大一針見血
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-09 20:46:00
修正一下,我喜愛在不扭曲小說情節下宋譯的馬奎斯作品只要不要劇情偏離得誇張,我便偏好於雅。畢竟嚴格來說,凡經翻譯,馬奎斯的作品便不是馬奎斯了。
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2018-02-09 20:49:00
你可以直接說「作者已死」
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-09 20:49:00
只要不改原作者劇情的走向,我便擇雅。也是啊~羅蘭巴特的作者已死說,套用在翻譯上也說得通,畢竟翻譯工作必然涉及詮釋與解讀。
作者: AzureSoul (荊棘翅膀)   2018-02-09 20:52:00
皇冠版的『憶起』和『恍若史前時代』,感覺比較不順
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2018-02-09 20:54:00
恍若,比較典雅用詞,常用辭彙為好像、猶如、宛如「回想」、「憶起」,與「想起」中文用意深究也不同所以我有刻意用紅色字體標明。前二者多了個回憶動作,後者只是單純「想」這個動作
作者: mayjan   2018-02-09 20:58:00
看 都是個問題 時間是種資源
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2018-02-09 20:58:00
如果用英文辭彙表達就會出現明顯感受上的不同。
作者: RichardMille (薩伏伊公爵)   2018-02-09 21:00:00
樓上的推文不要貽笑大方了,沒有人逼你啊創作、翻譯、討論翻譯都是時間,因為它值得
作者: Cideo (密碼鎖)   2018-02-09 21:02:00
下午已購入平裝的皇冠版讀了宋的前半部,再讀皇冠版其實感覺差別不太大啦只是宋的詞句轉承比較流暢的感覺個人感覺啦…勿鞭><歐歐但磚房和蘆竹屋的差異我也有注意到不過覺得不影響劇情是還好但如果學翻譯的或是要字字句句研究百年孤寂的人直譯細節應該更正確業餘讀者(如我)就擇己所好吧總之,文字我比較愛宋,細節準確度我愛皇冠
作者: iyhes (iyhes)   2018-02-09 21:08:00
推這篇的用心,我當時拿遠景版跟皇冠版比較時發現許多名詞使用的不同,遠景版看似含糊,皇冠版的確精準多
作者: Cideo (密碼鎖)   2018-02-09 21:09:00
之後應該會兩本一起對照看啦
作者: iyhes (iyhes)   2018-02-09 21:12:00
但皇冠初版有其他的問題,所以我實在是買不下手比如說錯別字
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-09 21:16:00
對啊…希望皇冠能再改進一下
作者: wayshih (太想念不行)   2018-02-09 21:20:00
推這篇,提供另一種視野去認真看待譯本。比起雅,錯譯與錯字反而更讓人難接受。
作者: hwider (海裡的星辰)   2018-02-09 21:45:00
謝謝分享
作者: rubeinlove (れな)   2018-02-09 22:58:00
推這篇。
作者: wingfun (天兵)   2018-02-09 22:58:00
我想知道平裝本有改過錯字嗎 有改才想買
作者: astrophy   2018-02-09 23:19:00
我還是比較喜歡馬奎斯,不是喜歡宋
作者: Greein (GreenY)   2018-02-09 23:21:00
突然想到洪蘭自行再創作的翻譯,結果書還是賣得很好很暢銷這件事
作者: Leeling (李鈴)   2018-02-09 23:36:00
謝謝分享吧~
作者: RichardMille (薩伏伊公爵)   2018-02-09 23:36:00
范譯得不錯啊 讀起來有顧及到節奏感
作者: RichardMille (薩伏伊公爵)   2018-02-09 23:37:00
世界那一句
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2018-02-09 23:38:00
范曄譯本,目前我在中國的翻譯論壇看到評價都算很好就連豆瓣書庫的討論都對范的譯本評價蠻正面的。
作者: sandone (開展新頁)   2018-02-09 23:39:00
原來文字風格如此不重要,翻譯後劇情一樣但像是另一個人寫的也沒有關係
作者: modjo (Sammy Sammy Oi Oi )   2018-02-09 23:41:00
謝謝分享
作者: KyKiske (J.Smith)   2018-02-10 00:20:00
以兩套授權中文版權書,比較偏好范版,這篇很棒呢,沒這些範例還不曉得有這樣落差
作者: skullxism   2018-02-10 05:32:00
很需要這樣的文章!看起來個人偏好范譯想找來看,感謝
作者: ttuys (紅蘋果)   2018-02-10 19:12:00
作者: shrug (形狀這回事)   2018-02-11 12:05:00
謝謝分享
作者: RichardMille (薩伏伊公爵)   2018-02-10 04:18:00
首推,感謝分享,之前這種文比較容易在知乎上出現
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-10 04:19:00
是啊!這樣的交流也很好 !
作者: RichardMille (薩伏伊公爵)   2018-02-10 04:19:00
剛才發現原來是版上先前俄文文學翻譯比較的文章作者
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-10 04:20:00
我前面也只是根據自己意見推文,互表己見,那才是好
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2018-02-10 04:20:00
我長期研究德文、俄文兩語言的翻譯問題,那篇很久了
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-10 04:22:00
您有如此深度的專業,應能早些提供我們有用的資訊,而非僅是批評我的言論,我不是翻譯專業,只是說自己的看法。感謝您的提供 !確實直譯在信達上有所不同在細節應更為準確些
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2018-02-10 04:28:00
我想後面許多段落不列了,列出來,會發現更多問題。
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-10 04:32:00
恩,我會喜歡宋的版本是因為自己在細節上不會特別考究或在意,而更愛雅緻的文字,所以偏好宋。並無挑釁翻譯專業的意思,但個人再讀時,還是會選擇宋本。
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2018-02-10 04:43:00
我懂,就像我有友朋賞花瓶時,獨愛繪彩美麗的瓶瓷,去看到宋代白瓷的介紹時,卻頻頻驚呼真醜。人各有好,這是自然的。
作者: aidsnichael   2018-02-10 04:43:00
所以樓上的意思是,他喜歡的是宋的作品而不是馬奎斯的作品,人各有所好可以不用再針對他了
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2018-02-10 04:44:00
感謝aidsnichael大大一針見血
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-10 04:46:00
修正一下,我喜愛在不扭曲小說情節下宋譯的馬奎斯作品只要不要劇情偏離得誇張,我便偏好於雅。畢竟嚴格來說,凡經翻譯,馬奎斯的作品便不是馬奎斯了。
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2018-02-10 04:49:00
你可以直接說「作者已死」
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-10 04:49:00
只要不改原作者劇情的走向,我便擇雅。也是啊~羅蘭巴特的作者已死說,套用在翻譯上也說得通,畢竟翻譯工作必然涉及詮釋與解讀。
作者: AzureSoul (荊棘翅膀)   2018-02-10 04:52:00
皇冠版的『憶起』和『恍若史前時代』,感覺比較不順
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2018-02-10 04:54:00
恍若,比較典雅用詞,常用辭彙為好像、猶如、宛如「回想」、「憶起」,與「想起」中文用意深究也不同所以我有刻意用紅色字體標明。前二者多了個回憶動作,後者只是單純「想」這個動作
作者: mayjan   2018-02-10 04:58:00
看 都是個問題 時間是種資源
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2018-02-10 04:58:00
如果用英文辭彙表達就會出現明顯感受上的不同。
作者: RichardMille (薩伏伊公爵)   2018-02-10 05:00:00
樓上的推文不要貽笑大方了,沒有人逼你啊創作、翻譯、討論翻譯都是時間,因為它值得
作者: Cideo (密碼鎖)   2018-02-10 05:02:00
下午已購入平裝的皇冠版讀了宋的前半部,再讀皇冠版其實感覺差別不太大啦只是宋的詞句轉承比較流暢的感覺個人感覺啦…勿鞭><歐歐但磚房和蘆竹屋的差異我也有注意到不過覺得不影響劇情是還好但如果學翻譯的或是要字字句句研究百年孤寂的人直譯細節應該更正確業餘讀者(如我)就擇己所好吧總之,文字我比較愛宋,細節準確度我愛皇冠
作者: iyhes (iyhes)   2018-02-10 05:08:00
推這篇的用心,我當時拿遠景版跟皇冠版比較時發現許多名詞使用的不同,遠景版看似含糊,皇冠版的確精準多
作者: Cideo (密碼鎖)   2018-02-10 05:09:00
之後應該會兩本一起對照看啦
作者: iyhes (iyhes)   2018-02-10 05:12:00
但皇冠初版有其他的問題,所以我實在是買不下手比如說錯別字
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-10 05:16:00
對啊…希望皇冠能再改進一下
作者: wayshih (太想念不行)   2018-02-10 05:20:00
推這篇,提供另一種視野去認真看待譯本。比起雅,錯譯與錯字反而更讓人難接受。
作者: hwider (海裡的星辰)   2018-02-10 05:45:00
謝謝分享
作者: rubeinlove (れな)   2018-02-10 06:58:00
推這篇。
作者: wingfun (天兵)   2018-02-10 06:58:00
我想知道平裝本有改過錯字嗎 有改才想買
作者: astrophy   2018-02-10 07:19:00
我還是比較喜歡馬奎斯,不是喜歡宋
作者: Greein (GreenY)   2018-02-10 07:21:00
突然想到洪蘭自行再創作的翻譯,結果書還是賣得很好很暢銷這件事
作者: Leeling (李鈴)   2018-02-10 07:36:00
謝謝分享吧~
作者: RichardMille (薩伏伊公爵)   2018-02-10 07:36:00
范譯得不錯啊 讀起來有顧及到節奏感
作者: RichardMille (薩伏伊公爵)   2018-02-10 07:37:00
世界那一句
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2018-02-10 07:38:00
范曄譯本,目前我在中國的翻譯論壇看到評價都算很好就連豆瓣書庫的討論都對范的譯本評價蠻正面的。
作者: sandone (開展新頁)   2018-02-10 07:39:00
原來文字風格如此不重要,翻譯後劇情一樣但像是另一個人寫的也沒有關係
作者: modjo (Sammy Sammy Oi Oi )   2018-02-10 07:41:00
謝謝分享
作者: KyKiske (J.Smith)   2018-02-10 08:20:00
以兩套授權中文版權書,比較偏好范版,這篇很棒呢,沒這些範例還不曉得有這樣落差
作者: skullxism   2018-02-10 13:32:00
很需要這樣的文章!看起來個人偏好范譯想找來看,感謝
作者: ttuys (紅蘋果)   2018-02-11 03:12:00
作者: shrug (形狀這回事)   2018-02-11 20:05:00
謝謝分享

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com