Re: 《快思慢想》出新版了(與其他版本比較詢問

作者: sa12e3   2018-04-08 09:11:25
各位板友及 前輩們:您們好。
上篇的繁體中文快思慢想翻譯似乎
不盡理想。
所以想請問:
思考,快與慢-簡體中文版本
ISBN:9787508633558
譯者: 胡曉姣,李愛民,何夢瑩
這一本有人看過嗎?
覺得評價如何?
還是這本版本過舊?
目前為止看了前面的部分,認為僅一兩句
不是很順,其他的部分尚可。
(這本ISBN:9787508633558查到的評價參考資料不多)
還請知悉的 板友不吝於提供參考建議,
謝謝。
先感謝 各位的提供參考。
※ 引述《decorum (Festina Lente)》之銘言:
在FB上看到的消息.......
昨天逛書店時看到新書,還是包得密不透風,
無從瞻仰洪大媽的文采,頗以為恨!
內容不知有沒修訂,但博客來的試閱段落是原樣的。
期待中譯新版的朋友們且死了心,把英文學好吧!
作者: lnonai (lnonai)   2018-04-08 12:42:00
所以洪還是沒搞懂different than 的意思嗎?
作者: rtoday (rtoday)   2018-04-08 13:40:00
這本書將徹底改變你對英文思考的想法,書腰都寫這麼清楚了。我大洪蘭教授現在要教你正確的英文思考邏輯喔
作者: decorum (Festina Lente)   2018-04-08 17:47:00
簡體譯本也有很多錯誤 對岸讀者在Amazon上一片罵聲找英文原作看吧 雖然他的英文有些怪異 畢竟不是他的母語
作者: sa12e3   2018-04-08 18:49:00
謝謝 各位前輩的提供建議,看來簡體中文譯者,跟一般的中國著作等等方面都還是會有再製的過程問題(如沒完整翻譯呈現,要像英文般地看上下文可能才可更進一步了解文意、增添譯者的說明角度內容等…) 又若原文作者的母語非英文,怕自己的英文能力導致誤解其意,因此在中文譯本與原文之間,不知如何取捨,再者中文較為習慣閱讀上比較有效率,更難取捨了。
作者: sova0809   2018-04-08 23:10:00
翻譯一定會有再製的問題 但好的翻譯是潤稿 差的翻譯是捏造 兩者差就差在這裡 認真說 這本書無論簡中還是繁中都不是很推薦 但真要說 我會認為簡中這本稍微好一點現在來說 知識的速度越來越快速 吸收的速度會非常重要(尤其是牽涉到職涯的部分) 如果真的對原文苦手 我認為挑本相關類型的中文書從旁吸收也是個辦法(這些經典書理論只要是好的 這些年來相關理論衍生一定會有不少好貨 沒必要一定要讀那本書才能懂 一句話 快速吸收最重要)
作者: iamx ( )   2018-04-09 07:25:00
原文作者的英文並沒有怪。
作者: sa12e3   2018-04-10 11:46:00
想法有些雷同,感謝大家提供的建議。
作者: duvw (duvw)   2018-04-15 21:34:00
簡中真的也不好欸

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com