首先,艾西莫夫的機器人系列是我相當喜歡的作品,而對於很喜歡的作品我有一個毛病,
就是試圖搜集各式各樣的版本,故在本來就藏有「蔡心語」的譯本(以下稱[蔡版])後
,又買了新版的「葉李華」譯本(以下稱[葉版]),然而最近才有機會拿出來重溫舊夢
。
先說明我是那種一目十行,過目即忘的閱讀者,故看了前兩本<鋼穴><裸陽>並未出現什麼
不適應的情況,然而第三部<曙光中的機器人>卻發現了兩個和我記憶中完全不一樣(而且
我覺得很重要!)的部分。故又再度拿出「蔡版」做對照。
其一,在[葉版]
https://i.imgur.com/KQNBiOT.jpg
而在[蔡版]是這樣的
https://i.imgur.com/bVGGw84.jpg
[葉版]竟然把「愛」拿掉了!但我認為「愛」是整本書的文眼啊!這本書不就在講人類
和機器人之間的愛嗎?而且他前面講「友誼」講那麼順,後面再講一次有什麼好難以啟齒
的?明顯不通。為此,英文不好的我去找了原文,先給大家看個封面
https://i.imgur.com/ut5Hmzh.jpg
原文在此
https://i.imgur.com/fbSCmv5.jpg
是的,原文是 love,[葉版]如此翻譯,我認為完全走味了,而且還是新譯本。
其二,[葉版]在講到奧羅拉的性關係時,女性會用「獻身」,但男性會用「求歡」,例
如底下這句:
https://i.imgur.com/kT0Lmlv.jpg
然而根據我的印象,[蔡版]無論男女都是翻譯成「獻身」,故我考證了同一句,發現他
是這樣翻譯的:
https://i.imgur.com/VRO05PI.jpg
不過,[蔡版]的確在其他地方男女都翻作「獻身」,例如:
https://i.imgur.com/6002oUw.jpg
我認為男女都用同一個用詞,才能顯示奧羅拉是一個性方面相當開放且平等的地方,故我
再度考證了原文:
https://i.imgur.com/q6Ad5MP.jpg
果然,原文中男女皆是「offer someone’s self」。
結論:若僅從這兩個地方來看,[蔡版]是比較忠於原文,也是我比較喜歡的版本。