中國大陸那邊好像翻譯不少重要的哲學
人文社科 文學著作
拿布朗肖為例
翻譯難度基本上是本科專業才譯得來
理當都是浩大工程
怎麼還能賣那麼便宜
最貴才250左右
繁中我看差不多要翻兩三倍
還是說翻譯品質其實很糟糕
有人有在讀簡體中文書的可以解釋一下嗎?
作者:
maxsho (沉默的熊)
2018-12-04 18:33:00人口多,銷量相對高,價格自然便宜
作者:
sedition (æ›ç›¡æ—¥å…‰)
2018-12-04 18:48:00台灣也是有布朗肖的翻譯者啊 但是我.....
作者:
CLV518 (芷蘿)
2018-12-04 19:03:00中國最不值錢的就是人......
作者: XDXDXDXDXD 2018-12-04 19:25:00
我去大陸都會買書,也跟原 po 一樣的想法,所以就都會不手軟的買在台灣買不下去的書!
人力成本低啊,還有印五萬本付十萬跟印兩千付十萬,那個單價低呢
作者:
v7q4 ((.)(.)乳劍雙修 -|=>)
2018-12-04 19:30:00翻譯品質差 書頁的品質也差
作者:
xform (xform)
2018-12-04 20:10:00發現木馬文化有些書也是對岸翻譯的,例如豐饒之海系列,而且很久以前就這樣做了
作者:
momomom (momomom)
2018-12-04 20:55:00會用京東的話 更便宜
雖然紙質很爛裝訂也不怎麼樣 但是翻譯品質未必差只是我認為與其買不知道有沒有被刪減的中國書還不如買原文
作者: Aminoacid (胺基酸) 2018-12-04 20:57:00
人是有價碼的 專業也是可以被講價的 在中國尤其如此
作者:
wingfun (天兵)
2018-12-04 21:00:00現在比起來品質有不錯的...但價錢比以前貴好多了...
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2018-12-04 21:39:00台灣的再生紙大軍實在也不能說中國紙質如何了不過缺點真的就是"誰知道你刪了什麼"
作者:
shoisme ( )
2018-12-04 22:16:00大陸翻譯真的有夠差...他們的翻譯偏重句子直翻,台灣偏文意重釋。
作者:
yudofu (豆腐)
2018-12-04 22:28:00基本上看評價跟豆瓣就知道大概能不能買,亞馬遜自營的就會有比較好的品質,但這種的也不會多便宜了,不過所謂不便宜以9.9/19.9或者29.9來說,還是便宜,尤其一些理科的工具書根本便宜到爆炸而且也比較不用怕翻譯品質跟文法的問題
翻譯品質未必差,但刪減確實是個問題台灣不少書都是直接買簡中譯本再校訂的
作者:
chernenko (我馬上來,安德羅波夫)
2018-12-04 22:58:00哪裡便宜了?現在文史新書動輒七八十人民幣,甚至有破百的,換算成台幣動輒四五百
作者: youke569 (wind) 2018-12-04 23:19:00
再生紙會臭臭的
作者:
Tayako (+ 陌生人工作室 +)
2018-12-04 23:41:00要挑出版社吧 我有買藝術類型的書就覺得很不錯
作者:
ttyycc (小捲)
2018-12-05 01:42:00不知道哪裡有刪減+1,有本書我有台灣實體書又買了電子簡體原本想說這種書根本就沒甚麼敏感議題沒差,結果就這麼巧看電子版時從看過實體書的章節看起,發現少了一段。雖然不是甚麼重要段落但也不是敏感議題根本搞不懂為什麼刪
作者: s9041200 (小明阿) 2018-12-05 01:58:00
怕被刪+1,還有那個紙質,感覺沒翻好就用破了,不過價格在那邊也只能這樣
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2018-12-05 02:11:00很多會被刪減難怪教授都希望學生直接看原文痾...我是說英文
作者:
UMAMUA (風馮唪鳳)
2018-12-05 02:34:00有聽說中國稅的部分比台灣低
作者:
pensees (happy ending)
2018-12-05 08:16:00刪減問題很大。而且不是只有政治敏感書會刪減。出版社會自我審查就自己刪了
作者:
RLH (我們很近也很遠)
2018-12-05 09:02:00人多
便宜是相對的,現在一堆新書動輒破百RMB,小朋友一張買不了幾本了
作者:
wychin ( é’ å² )
2018-12-05 09:21:00怕有刪+1,我是盡量買台灣的翻譯書~~
作者:
momomom (momomom)
2018-12-05 10:06:00多看對岸討論就知道是否有刪減了 翻譯現在好點了
作者:
tokyo730714 (....................)
2018-12-05 12:21:00這種被審查的書我不行 再便宜喔都不買
作者:
Elisk (欸?)
2018-12-05 16:47:00人口多紙質差,專業書籍一版怎麼樣都比台灣賣得多,但不知道哪裡被刪減有能力讀原文實在不是很想入手…
作者: kantantantan (專發優文) 2018-12-05 17:34:00
覺得台灣書的紙質雪崩式變差QQ能找到不容易發黃的書已經越來越難了
作者:
decorum (Festina Lente)
2018-12-05 19:56:00中國的文網從2013以後 變得越來越嚴密了 2012暑假去一趟對岸 跑了北京上海蘇州等地方 看到的政治標語不多 2年前再去上海蘇州 到處是社會主義的標語 一些朋友也說感受的壓力確實比以前大 胡錦濤時代當然不是自由的年代 但比起當今的氣氛 簡直是小陽春了 現在他們教書寫作都更小心了
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2018-12-06 00:37:00這幾個月在網路上都不給賣某些書刊了....接下來各大圖書館的敏感書籍也要收了吧
學術書籍的翻譯 中國屌打台灣吧 台灣就是獨崇原文書一堆人打從心裡看不起學術翻譯 覺得看中文書=學店
作者: kilarc (想搬..) 2018-12-06 07:30:00
自從不小心買到盜版貨就再也不想買中國的書了
作者:
Huanger (黃人)
2018-12-06 09:04:00看原文書的好處是不會有歧義或缺漏的解釋,翻譯後的詞有時會有不夠精準,或者各教授解釋不一的情況
作者:
tenwings (Simone)
2018-12-06 09:08:00在台灣翻譯學術書籍,教授好像無法拿到點數,不利升等,可能也是學術書籍翻譯較少的原因吧
作者:
YXL5 (一片冰心在玉壺)
2018-12-06 19:56:00便宜嗎?我覺得越來越貴QQ
作者:
rerun (禮讓)
2018-12-08 19:30:00不便宜