作者:
biboga (逼波嘎)
2018-12-11 19:28:11單車失竊記中的不少對話是直接以台語表達的
其中有一句實在看不太懂
因此想請板上的大大們幫忙翻譯一下
內容應該是兒子對父親憤恨
https://i.imgur.com/xD4pXNP.jpg
你要我一輩子像你一樣整天蹲在這?kui比較不好翻譯,意思大概是困縮在一個小空間的意思?
作者:
biboga (逼波嘎)
2018-12-11 19:44:00謝謝!總算看懂了
作者: tigjhyij (沁天) 2018-12-11 20:15:00
kiu不是ku,應該是縮著不是蹲吧
作者:
gracefss (è•æ™¯ç°ä½ 給我站ä½)
2018-12-11 20:30:00你要我一輩子像你一樣每天縮在這裡?
作者:
wingfun (天兵)
2018-12-11 21:53:00你要我一輩子像你一樣每天縮在這裡?
作者:
not5566 (非5566)
2018-12-12 03:06:00作者:
yudofu (豆腐)
2018-12-12 17:00:00我的解釋是kiu比較類似縮捲在一起,ku比較像維持一個狀態或姿勢不動
作者:
pchuang (九九)
2018-12-12 17:15:00蜷縮
大約是"屈(就)"、"(被)困"、被束縛在這之類的意思
作者:
not5566 (非5566)
2018-12-12 19:42:00我的讀音跟原文一模一樣r…
作者:
mindy201 (人不負我‧我不負人)
2018-12-13 02:37:00TheStranger大的圖,上面的比較接近捲(eg.頭髮是捲毛),下面(也就是原文)是指收縮、縮小,句子的意思是縮、躲、受限在某處。ku就是「蹲」這個動作,看來跟原文沒關係。(因為蹲就是單純的動作,不會變小縮小,也不是捲起來)(其實蹲應該用kou比較接近?)
作者:
episold (episold)
2018-12-13 16:53:00就算知道發音還是不懂 QQ
作者:
lotusmoon (年紀大了就愛喝熱茶)
2018-12-16 19:17:00你要我一輩子像你這樣整日龜在這裡。我覺得用龜比較能表達龜縮或是困守的感覺,KIU的發音跟龜KU也很接近。