今年的耶誕節禮物中,有本2016年普立茲獎非小說類得獎作品:
Black Flags: The Rise of ISIS
送書的朋友說他想讀中文本,問繁簡譯本該挑哪個?
我上網看了書摘,乖乖不得了,簡直是書災!
簡體版譯者钟鹰翔的文字雖然流暢靈動,但把原文只當參考,
將翻譯當成演義,彷彿被百餘年前的林琴南附身,而且錯誤重重。
正體版中文拙劣不堪,英文程度更是差勁低級,譯文難以卒讀。
兩位譯者名下都有幾本譯作了,且都在大學任教,卻交出如此成績,
真是斯文掃地!
不過,最讓我震驚的是,把原文丟給「有道辭典」的自動翻譯網站,
發現機器在半秒內譯出的成果雖然猶不乏問題,但居然比以上兩位
大學任教的老師的傑作還要忠於原作。唉!上電視扯飛碟外星人,
可要好撈多了,何苦煮字療饑,賺此辛苦錢,還落個屠書的罪名呢?