「被誤譯」/
曾被手上這本「過度飲食心理學」的一段文字惹怒(其實,就算已經將整本書翻過後的
現在、當下、時至今日,看到那段話,我仍會感覺不適)。因而擱置在架上許久。
然而更要人氣憤難耐的是閱讀中間感到的不對勁。
作者作為臨床心理師而非營養師,用了相當大的篇幅在探討美國現代社會涉及的「消費
文化」。至少本書有一半以上的時間都耗在消費刺激所引起的心理徵狀,因此回頭一看
原版書名「The Psychology of Overeating:Food and the Culture of Consumerism」
立刻理解,這是刻意被誤譯的結果。
這是近來越來越常見的出版社套路,原文書名有一個嚴肅的母題:消費文化如何左右食
品業,使人們開始過度飲食。作者聚焦在資本主義打造了精美包裝的產品,促使人們購
物,進而過度消費,而這被運用在飲食文化上。
但當你拿起中文版的書名,被更改的副標題已經蕩然無存:「過度飲食心理學:當人生
只剩下吃是唯一慰藉」。在此暗示的,似乎已經是個人如何因為心理疾病的困境,而導
致自身暴露在過度飲食的危機下。
或許有人不以為意,認為這並非什麼大事。但在心理研究的觀點上來看,將社會與環境
所推導到大眾,因而引起心理困境的結果,一改為個人行為如何致病,這兩者之間有相
當大的差距。
更何況作者作為臨床心理師,治療過度飲食的案例,更涉及了憂鬱症等身心疾病的討論,
例如書中這一段:「在憂鬱症研究方面,這種『化學物質失衡』(chemical imbalance)
理論中, 有的只是一些混合證據(Kirsch, 2010),是一種解釋模式(explanatory
model),卻被製藥廠商廣為宣傳。」
資本主義在此運作的結果被一筆勾銷,為了一個吸引人的聳動副標題,更改了原意,這
是出版社的策略,但這真的合乎原書想表達的意旨嗎?我認為顯然悖離了初衷。
這番「被誤譯」的操作手法,一方面是害怕大眾因嚴肅的內容而捨棄閱讀(更何況書中
光參考資料就洋洋灑灑了五十多頁),另一方面則在根本上,也陷入了此書想要指責的
對象──為了追求消費者而捨棄了本體。這種操作手法對出版社而言,其實就像書中舉
例的「營養棒」──有著好看、健康的形象,但內藏巨大熱量,一不小心就會攝取過多
而對身體造成負擔。
我堅信光現出版的編輯應當也不樂見這種結果,甚至是與原先編輯的好書內容呈現相違
背的策略。但不譴責是不行的,否則這種過度包裝促使原樣盡失的書會一再出現,直到
我們都被蒙蔽了。
#被誤譯 #過度飲食心理學 #光現出版
我的部落格:
https://www.facebook.com/fragileyume/