昆德拉恢復捷克籍 作品會回歸捷克語嗎?
https://reurl.cc/D18MEO
歐洲文壇本週有一項重大消息:捷克駐法國大使在星期一(2日)晚《費加羅報》公開的
專訪中透露,捷克著名旅法作家米蘭.昆德拉(Milan Kundera)已獲恢復捷克國籍,大
使上星期四親自他在巴黎的住所,在昆德拉的妻子見證下,把有關證書交給他。
除了象徵意義,捷克電台的報導指出,恢復捷克籍也有實際意義:昆德拉的作品,會否終
於全部有其母語捷克語的版本面世?
昆德拉今年4月1日剛90歲生日,年輕時是共產黨成員,但很快就對捷共政權失去幻想。他
以1967年推出的《玩笑》而成名,但翌年發生布拉格之春,捷克斯洛伐克政權轉趨保守,
而《玩笑》諷刺捷國政權的極權,令昆德拉開始被打壓,失去大學教職。他1975年移居法
國工作,1978年推出的《笑忘書》再度惹怒捷國政權,捷國1979年遂褫奪他的國籍,令他
正式展開流亡海外生涯,他1981年獲法國國籍,自此一直居法,就算在1989年捷共政權倒
台,他也是到1996年才首度回鄉,而且極低調,每次回國都不會張揚。
昆德拉被視為捷克文壇國寶,名氣及地位僅次卡夫卡(Franz Kafka),但他跟祖國的關
係可說愛恨交纏。捷共時期固然被打壓,但民主化後,捷克社會不時有對他的非議,包括
在2008年曾有人指控他做過捷共間諜,令另一人因此被捷共囚禁。昆德拉當時嚴辭否認。
昆德拉跟自己家鄉最糾結的是作品有沒有捷克語版本的問題。由《笑忘書》開始,昆德拉
的作品都是先以法語出版,包括1984年他的代表作《生命中不能承受的輕》。這些小說都
是先以捷克語撰寫的,但當時捷共禁止他的書籍,因此只能由一對流亡加拿大的捷克作家
夫婦所營運的加拿大出版社68 Publishers出版捷克語版,但這是小型出版社,沒有大量
印刷這些小說,要偷運禁書回捷也很困難,出版社也已經倒閉,所以現在要買到該版本的
小說,是近乎沒可能。
到90年代中開始,昆德拉更是以法語寫作小說,而且他曾試過《玩笑》被「亂譯」,語氣
甚至內容都改變了,因此他對翻譯能否忠於其原著神髓方面,是十分執著,他一直堅持其
法語作品的捷克語譯本只能由他處理,但他到現在都不見有推動這方面的工作。
於是,這名捷克作家的作品差不多在其他所有語言都有翻譯版,唯獨是捷克語沒有,全世
界只有捷克的讀者不能讀到他的小說(除非他懂外語),連《生命中不能承受的輕》都是
要靠美國電影版認識。
直到2006年,《生命中不能承受的輕》才由捷克出版社Atlantis推出捷克語版(文首圖片
左),而且是首度由捷克出版社出版,而《笑忘書》捷克語版到2017年才推出(文首圖片
右)。不過,他的法語小說的捷語版則仍推出無期,所以捷克電台稱,捷克書迷期待,昆
德拉願意拿回捷克國籍,代表他同意餘下全部小說都將有捷克語版。
在文學層面,昆德拉究竟是否「捷克作家」,或應說為「法國作家」,一直是探討重點之
一,而昆德拉曾說過,他自己是「法國作家」,自己的作品屬法國文學的一部份。昆德拉
不單是個人生活曾涉及這兩個國家,連書寫語言也涉及兩種語言、涉及作家的非母語。以
非母語創作小說,在昆德拉的同輩中,主要是(前)殖民地的作家,但那些小說涉及後殖
民主義,這個分析框架不適用於昆德拉,他更似是涉及「流亡」作家的類別。
不過,昆德拉真實生活中曾流亡,但這是否代表他的小說也大量涉及流亡的經驗和感受,
也備受討論,至少昆德拉自己一直堅持讀者毋須以政治角度閱讀他的小說。