讀完新譯本 始終覺得缺少舊譯本的一種精準
感覺少了一些東西 閱讀過去就無所謂的掠過了
魯德米拉在書中描述了很多種她所慾望的小說
在這邊就以這些敘述做例子:
新版p.113
此時此刻我最想看的小說,應該要以說故事的慾望為驅動力,累積一個又一個故事,
不需要追求世界觀,只要能讓你看見自己的成長,像植物一樣,枝椏和樹葉越來越茂密……
舊版
……是那種以敘述的慾望為驅力,堆砌一篇又一篇故事,而不企圖把人生哲理強塞給你,
只讓你觀察小說本身的成長,像一棵樹那樣,枝葉交織糾纏的小說。
新版讓人覺得有點模糊,魯德米拉想描述的小說應該是屬於某種可歸納的典型,
但是沒辦法讓人很具體知道那是什麼樣的小說,另外「堆砌」比「累積」來的巧妙,
「像植物一樣,枝椏和樹葉越來越茂密」看起來就像很生硬的直譯,
「不需要追求世界觀」/「不企圖把人生哲理強塞給你」
「能讓你看見自己的成長」/「讓你觀察小說本身的成長」,很明顯是不同意思了,
基本上參照英文版確認後,舊版的翻譯才是正確的,這邊懷疑新版義文翻錯了,
再說舊版這裡的描述精確又具體,可以感受到魯德米拉表達自己慾望的實在感。
當然不該拿英文版來跟根據義文翻譯的中文版比較,
不過就我舉的例子舊版是忠於英文版翻譯,所以說如有舊版有番錯,
那就代表英文版也翻錯
其他例子還有
新p.180
「我喜歡像象棋棋手那樣能用計算精準、不遮遮掩掩的冷靜頭腦面對所有秘密和焦慮的書。
舊
「那種裏頭一切神秘和悲痛通過一顆精準而冷靜的心靈,沒有陰影,
像一個象棋玩家的心靈的小說」
新p.66
我希望我看到的不是全部,大到看似無法捉摸,卻能夠感覺到還有甚麼說不清的東西存在,
像某種預示
舊
我還是希望我所讀到東西不全部呈現出來,不那麼具體得讓你可以摸得到;我寧願感覺環
繞著它們的某些存在,某些其他的東西,你不太曉得是什麼,某些未知事物的訊號……
當然不是要比較哪個譯本比較好,新版讀起來也很通順,只是對一個讀過舊版的人來說,
感覺遺漏了一些東西,舊版也有它簡陋的地方,單詞翻譯應該都有更好的選擇,
誤譯肯定也有……只是不了解為啥有人覺得原版有差到讀不下去就是==
發這篇只是想幫舊版平反一下,甚至對中文讀者來說舊版肯定有優於新版的地方,
不值得被嘴得一文不值,好像譯者完全缺乏專業一樣