[心得] 命運可預測,更能改變

作者: scimonster (紫色的初夏)   2020-05-17 08:35:45
https://scimonster.blogspot.com/2020/05/blog-post_17.html
評論:書名誤導讀者,大量錯別字、專業用語前後不一與不通順的翻譯導致「深入深出」

中文書名與英文書名幾乎相反。英文書名破題告訴讀者未來比你認為的還要「命中注定」
,雖然書中確實有提到一些能扭轉先天注定的說法,但是中文落落長的書名卻把科學導向
的本書轉變成「人定勝天」的勵志書。
本書的立意良善希望讓讀者了解許多「命中注定」的事情,但卻因為中文書名導致讀者的
期待出現落差,加上翻譯、編輯的失誤讓本書的內容無法輕易地讓讀者下嚥。
作者: ur83friend (信)   2020-05-17 22:03:00
謝謝分享
作者: xufuu (xufuu)   2020-05-18 18:21:00
不直接翻譯 有部份是作者翻譯後取的可以的話 舉例一些 原文和翻譯後中文的差異
作者: sondbe (Mikuchika)   2020-05-19 15:10:00
不然要直接講你的命運早就確定了? 這樣沒人會買單吧?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com