PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
book
[心得] 遠藤周作可以給別人翻譯一下嗎?
作者:
Zionward
(西那蒙)
2020-05-26 17:43:06
遠藤周作的大部分小說一直都是林水福老師翻譯
原因似乎是遠藤大師跟林老師有好交情
但老實說,以讀者角度,覺得翻譯的嚴謹度真的....有改善空間
林老師本身似乎不特別有宗教專業
對於用語,有時音譯一下就上了
但遠藤大師的作品又跟教會很相關
應該要針對提及的用語、典故、事件做註釋與考證
才會比較清楚
真希望有生之年能看到沉默、深河、對我來說神是什麼之類的關鍵作品
被好好的重譯
小小心情抒發..
作者:
pushking
(推王)
2020-05-26 18:42:00
我也很喜歡遠藤周作 不過對天主教不熟 比較看不出翻譯不對的地方 丁連財老師有重砲批評過他的翻譯
https://reurl.cc/V6n1ZN
作者:
pshuang
(中山先生忠實信徒-我愛蘿)
2020-05-26 19:12:00
林教授的譯文 很奇妙地水準常常參差不齊
作者:
kazuki328
(kazuki)
2020-05-26 20:49:00
林教授的譯文不用會日文都知道問題很大
作者:
willywasd
(dalikeanureeves)
2020-05-27 01:52:00
原來武士道也是他翻譯的
作者:
pushking
(推王)
2020-05-26 10:42:00
我也很喜歡遠藤周作 不過對天主教不熟 比較看不出翻譯不對的地方 丁連財老師有重砲批評過他的翻譯
https://reurl.cc/V6n1ZN
作者:
pshuang
(中山先生忠實信徒-我愛蘿)
2020-05-26 11:12:00
林教授的譯文 很奇妙地水準常常參差不齊
作者:
kazuki328
(kazuki)
2020-05-26 12:49:00
林教授的譯文不用會日文都知道問題很大
作者:
willywasd
(dalikeanureeves)
2020-05-26 17:52:00
原來武士道也是他翻譯的
作者:
modjo
(Sammy Sammy Oi Oi )
2020-05-26 19:20:00
林教授真的... 谷崎潤一郎系列看得我很痛苦癡人之愛千萬不要買他翻譯的版本
作者: poof (poof)
2020-05-27 02:37:00
我也覺得翻得很糟
作者:
Samael2236
(小馬)
2020-05-28 23:04:00
林水福的譯文確實看了有點尷尬
作者:
kazushige
(千森)
2020-05-29 07:49:00
原來不是只有我這麼想
繼續閱讀
Re: [問題] 閱讀器挑選請益
skyhawkptt
[問題] 閱讀器挑選請益
bastet729
[討論] 疫情來襲會減少去書店或圖書館嗎?
a031405
[心得] 深度工作力
john2007
Re: [閒聊] 過去的黑歷史
stillyou
Re: [閒聊] 過去的黑歷史
viaggiatore
Re: [閒聊] 過去的黑歷史
jamo
Re: [問題] 重拾書本
skyhawkptt
[問題] 重拾書本
newmoon
[心得] 司馬遼太郎《燃燒吧!劍》
goodvictor
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com