丁連財痛斥嚴批《鄂圖曼帝國三部曲:1300-1923,奧斯曼的黃粱夢》(全套三冊)翻譯錯
誤一大堆;台灣翻譯界與出版界的水平太低了
https://reurl.cc/kV7Qgd
1.譯者和編輯缺乏統合核校,有多處譯名不一致,譬如波斯和伊朗國王 Shah, 就出現『
沙、沙赫、沙皇』三種譯法 (第三冊 62 頁倒數第 5 行的『伊朗沙皇』只是多次亂譯之
一),而後者就和俄羅斯沙皇 (Czar) 混淆了。兩位譯者沒有統合,而編輯也打混,以致
前者譯的『方濟會』,到了後者變成『方濟各會』;前者譯的『大不里士』,到了後者變
成『塔布里茲』;前者的『羅馬競技場』,到了後者成為『賽馬場』,依原文
hippodrome的字首字根字尾 hippo=horse, drome=place for running 判斷,譯為賽馬
場比較正確。著名的阿拉伯 Abbasis 王朝的譯名也是一團亂,有『阿巴西、阿拔斯、阿
拔西』各種譯稱;Volga 是亂譯,一下子『窩瓦』,一下子『伏爾加』。穆罕默德的繼承
人頭銜 Caliph,在全書三冊出現『哈里發、哈利發、哈里法』三種譯法。連統整一致的
基本功都做不到,太 low 了。
2.明顯譯錯的還有處女『皇后』(Queen,『女王』才對)伊麗莎白 (第一冊第 200 頁倒數
第 6 行);譯者只要遇到 sympathy,就譯成『同情』,而不知該字尚有『支持、贊成』
之意;只要遇到 responsible for 就譯『為...負責』,卻不知尚有『是...幹的、是...
造成的、要歸功於...、要歸咎於...之意』;只要遇到 technically 就譯成『技術上』(
第二冊第246 頁),竟然不知道另有『就法律作嚴格解釋而言』的意思;只要遇到
retire 就一律譯為『退休』,居然連在軍事語境當譯為『退役』都不懂;只要遇到
service, service men就譯成『服務、服務員』,而不知道在軍事語境當譯為『服兵役
、兵員』。在筆者拙著《白癡翻譯》就指出,那是英文程度不佳者常犯的錯誤,卻發生在
已經有多本譯作的譯者身上,而編輯的英文程度也很爛, 完全抓不出問題。
文中居然出現『羅德西亞』,一看就知是錯譯,鄂圖曼土耳其帝國與非洲的羅德西亞 (後
來的辛巴威) 扯不到關係;土耳其文 Ataturk 就是『土耳其之父』,是贈予建立現代土耳
其共和國的凱末爾將軍的尊稱,卻被當成名字音譯為『阿塔蒂爾克』(第一冊第 11 頁第
5 行只不過是全三冊十來回誤譯的最早一次),這是典型的『白癡翻譯』。
第一冊在溯源鄂圖曼土耳其帝國祖先來源時,說源自於『土耳其部落』,這是不妥的,應
該是『突厥部落』,『突厥』與『土耳其』有相同的字根 Turk,而且經常混用,該如何
翻譯當依歷史進程而定。第三冊末尾談及帝國在 WWI 之後滅亡,檢討帝國後期的救亡圖
存努力時,提到使用『鄂圖曼主義』來凝聚帝國內所有民族、宗教、語言、文化的子民沒
有效用,因為帝國內天主教與東正教的信徒都搞分離主義或獨立運動;當帝國只剩下絕大
多數是穆斯林的子民時,由於擔心阿拉伯人和庫德族等也會受到民族主義影響而背離帝國
,就改用『伊斯蘭主義』為號召;帝國的滅亡以及阿拉伯地區轉為英法屬地,證明『伊斯
蘭主義』也沒有用;在建立現代土耳其共和國之後,有人建議推動『泛土耳其主義』與『
大土耳其主義』,以便爭取俄國與中國和伊朗以及中亞的『土耳其人』認同(第三冊 246
頁)。這明顯又是錯譯,因為中國的維吾爾族與俄國共黨革命後成為蘇聯所併入的哈薩克
、土庫曼、烏茲別克、吉爾吉斯、亞塞拜然諸邦諸族, 只能說是『突厥族、突厥語族』
,不能稱為『土耳其族、土耳其語族』;翻譯所稱的『泛土耳其主義』與『大土耳其主義
』,應該譯成『泛突厥主義、大突厥主義』才合理。譯者不懂何時該譯『土耳其』,何時
該譯『突厥』,已經顯示譯者歷史知識的可悲貧乏。
3.首位譯者一開始把protestant譯成『基督教』,後面的Christian也譯成『基督教』(有
常識者都知道 Christianity 包括 Roman Catholic、Eastern Orthodox、Protestant 三
大派,譯者與編輯好像搞不清楚),以致後來 Christian, Catholic Christian,
Orthodox Christian, Protestant Christian 諸國、諸邦、諸省與人民,在翻譯的意涵
指涉出現大混亂。在鄂圖曼土耳其帝國還有很特別的 Uniate Church,就是『東儀天主教
』(禮拜儀式採用東正教,但在組織體系上聽命於梵諦岡),這一開始翻譯對了,但到第三
冊第 232 頁卻譯成『公教會』,而編輯也沒抓出來,實在混太兇了。
4.不論原文部分陳述的語境是『伊斯蘭、東正教、天主教、基督新教』,譯者一律用基督
新教聖經的人名地名翻譯,這種作法非常不好。除了有一次在天主教語境中正確把 John
(第一冊第 56 頁第 7 行)譯為『若望』,在全三冊其他地方就亂搞,不論在基督新教或
天主教或東正教或伊斯蘭的語境,譯者一概用基督新教的『約翰』,這實在是又笨又懶;
比較好的處理方式當依不同語境翻譯,而用譯注或編注書說明。
基督新教舊約聖經『約瑟』,在天主教是『若瑟』,在伊斯蘭古蘭經是『尤素夫』, 第
二冊第 167 頁倒數第 2 行的語境明明是伊斯蘭,卻譯成『約瑟』,實在不妥。 基督新
教舊約聖經的『大衛』,在天主教是『達味』,在伊斯蘭古蘭經是『達烏德』,譯者明明
在某段語 境是穆斯林的情況下 (第二冊第 190 頁倒數第 5 行),還是偷懶或出於無知而
譯成『大衛』。另外,只要是穆斯林周五的『聚禮』(禮拜, 主麻),全三冊上百次都被譯
成『禱告會、祈禱會、祈禱』,真是糟糕透頂。
第二冊第 250 頁第 3 行的『十二門徒什葉派』,更是可笑的翻譯;伊斯蘭分為『遜尼』
與『什葉』兩大派,什葉派又分為『五伊瑪目派』(Fivers:不接受第六位開始的伊瑪目)
、『七伊瑪目派』(Seveners:不接受第八位開始的伊瑪目)、『十二伊瑪目派』
(Twelvers:接受到第十二位為止的伊瑪目,因為第十二位伊瑪目隱遁不見了,在末日時
會再現)。Imam (伊瑪目) 在遜尼派只是清真寺教長,但在什葉派則為教主,『十二門徒
什葉派』的正確翻譯是『什葉十二伊瑪目派』。譯者與編輯無知,隨便瞎掰十二門徒,他
們以為什葉派教主和耶穌一樣有十二位門徒嗎?簡直是白癡與智障組合的翻譯與編輯團隊
。
簡而言之,譯者與編輯不及格,英語文程度只有 35 分,史學、人文地理學、民族學、基
督教會歷史與教派、伊斯蘭歷史與教派、神學研究、聖經與古蘭經研究宗教學、第二與第
三外語文、歷史語言學、比較語言學、語言系譜學、字源學、翻譯學程度只有 0 分到
15 分,嚴重低劣與不足。請他們務必退出『知識產業』(出版、翻譯、教育、傳媒)—台
灣這四大知識產業中窩藏並寄生了一大批無知、無心、無良的爛咖。他們沒有知識,不熱
愛追求知識,又傳遞錯誤知識而禍害人間。