沒想到這個文會有人回@@
謝謝h板友的回文,我覺得您的詮釋滿好的,但是這裡的「自我」應該不是負面的意思。
我認同這裡譯者加了一些詮釋,但應該仍符合本章意旨。
綜觀原文:
Then Almitra spoke again and said, And what of Marriage master?
And he answered saying:
You were born together, and together you shall be forevermore.
You shall be together when the white wings of death scatter your days.
Aye, you shall be together even in the silent memory of God.
But let there be spaces in your togetherness,
And let the winds of the heavens dance between you.
Love one another, but make not a bond of love:
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.
Fill each other’s cup but drink not from one cup.
Give one another of your bread but eat not from the same loaf. Sing and
dance together and be joyous, but let each one of you be alone,
Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same
music.
Give your hearts, but not into each other’s keeping.
For only the hand of Life can contain your hearts.
And stand together yet not too near together:
For the pillars of the temple stand apart,
And the oak tree and the cypress grow not in each other’s shadow.
本章意旨在強調:雖然相愛,也要為彼此保留空間,
幾個比喻都在強調這點,像是琴弦雖共奏一曲,但彼此獨立。
又像柱子雖然共同撐起神殿,但必須分開一定距離才能發揮力量。
我認為以貼近現代的語言來說,相愛也「保有自我」,這樣的譯法應該沒有問題。
另外關於「同飲一杯」,
原詩兩句互補:
Fill each other’s cup but drink not from one cup.
Give one another of your bread but eat not from the same loaf.
因此 do not eat from one cup; do not eat from the same loaf.
理解成不要喝同一杯水、不要吃同一塊麵包。
或許譯文無法盡善盡美,但是仍然值得肯定吧。