[問題] 求《百年孤寂》西譯中版的一段譯文

作者: minwei888 (Minwei)   2021-02-07 21:25:49
最近讀到宋碧雲版的《一百年的孤寂》的第十九章時,對結尾處的隱喻覺得太過隱晦難懂了
這一段是描寫某一女角,在抵抗丈夫以外的男性的性誘惑不成後,被其雄偉的男性特質進入
了身體,而激發出內心複雜而熱情的情緒。
宋譯:
一股大騷亂使她停在自己的重心處,根植不動,她的抵抗意志瓦解了,一心想發掘死後的棒
球哨子和隱形球是什麼樣子。
英譯版:
A great commotion immobilized her in her center of gravity, planted her defense
will was demolished by the irresistible anxiety to discover what the orange whis
tles and the invisible globes on the other side of death were like.
想問一下有沒有手邊有葉淑吟版《百年孤寂》的人,這一段的譯文是什麼呢?還是有人知道
其他的翻譯呢?謝謝~~
作者: richardplch (小路)   2021-02-07 22:22:00
葉淑吟的譯文跳過這些象徵直接翻出她的感覺覺得楊耐冬的最後一句翻得不錯:死亡彼岸的全壘打哨音和那隱形球的樣子。
作者: minwei888 (Minwei)   2021-02-07 23:43:00
感謝回覆~ 但兩個版本翻出的棒球或全壘打,都不知道怎麼合在句意﴿?,所以直接忽略不翻也好的嗎
作者: stone7000 (特濃九龍糖)   2021-02-08 01:56:00
手邊有大陸南海出版社范曄的版本: 一種異乎尋常的震撼將她定在原處動彈不得,她的反抗意志被不可抵禦的熱切欲望壓倒,她想要知道那些在死亡彼岸等待她的橙色呼嘯和隱形球體究竟是什麼。
作者: minwei888 (Minwei)   2021-02-08 05:23:00
感謝樓上回覆!!
作者: moonshiner (moonshiner)   2021-02-08 18:09:00
此處「死亡」應是指高潮,同一章講到Nigromanta(尼格蘿曼塔)時也用過(silbos/whistle/嗚鳴)一詞,說她在杏樹下用 「野獸般的嗚鳴聲」(silbos de animalmontuno)引誘(宋譯版頁308,譯成「捕獸笛」)路過的寥寥夜貓子,因此大概是跟情慾有關的聲音吧。
作者: minwei888 (Minwei)   2021-02-08 21:24:00
感謝補充~ 但其實我只是想知道哨子和球要怎麼中譯最好要怎麼翻最傳神又不突兀啊?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com