最近讀到宋碧雲版的《一百年的孤寂》的第十九章時,對結尾處的隱喻覺得太過隱晦難懂了
這一段是描寫某一女角,在抵抗丈夫以外的男性的性誘惑不成後,被其雄偉的男性特質進入
了身體,而激發出內心複雜而熱情的情緒。
宋譯:
一股大騷亂使她停在自己的重心處,根植不動,她的抵抗意志瓦解了,一心想發掘死後的棒
球哨子和隱形球是什麼樣子。
英譯版:
A great commotion immobilized her in her center of gravity, planted her defense
will was demolished by the irresistible anxiety to discover what the orange whis
tles and the invisible globes on the other side of death were like.
想問一下有沒有手邊有葉淑吟版《百年孤寂》的人,這一段的譯文是什麼呢?還是有人知道
其他的翻譯呢?謝謝~~