Re: [問卦] 洪蘭下一次要翻譯哪本書???

作者: ts00759231 (Josh)   2021-02-19 19:39:26
說真的 洪蘭剛翻譯完「快思慢想」
批評聲浪不斷.....感覺不批評下就無法感受到對這本書的深刻愛慕
但看完整本書邏輯基本都算通 結論也有表達出作者所想!
還是大家都英文系當莎士比亞在閱讀這本書阿~
※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言:
: → yebbi: 我有個疑問....那些她翻譯過的書,其編輯都不校對嗎? 02/15 15:04
: 你要考慮兩個問題。
: 1. 要找誰來校對?編輯本身的英文程度很可能比洪蘭更鳥。
: 2. 要花多少錢請人來校對?錢太多老闆不肯。錢太少請不到夠強的英文校對。
: 吳炳鍾說過:台灣英文好的人比大家想像的要少很多。
: 洪蘭北一女畢業,台大法律系學士,留美博士,當過國立中央大學認知神經科學
: 研究所教授兼所長。如果她不搞翻譯,誰會懷疑她的英語能力?
: 再舉兩個例子:
: 張武昌
: 留美博士,當過臺灣師範大學英語系系主任兼研究所所長,也當過文學院院長。
: 大家一定會覺得他英文沒問題。事實證明張武昌的英文問題還不少。
: http://classic-blog.udn.com/chihchien180/10781786
: http://classic-blog.udn.com/chihchien180/10744485
: http://classic-blog.udn.com/chihchien180/10737066
作者: alongalone (沿著孤單的路)   2021-03-04 16:57:00
呵呵

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com