所以為什麼原文書會更看不懂? 你的敘述差異只有速度而且重點應該是要搞清楚定義的時候最後還是要回英文像是原PO貼的圖就一直有括號英文 既然定義終究要回英文 幹嘛不直接看英文?舉個例子 原PO貼的照片中說的發酵 原文是怎麼寫?Fermantation is a partial degradation of sugarsthat occurs without O2. 這樣真的有比較難?順帶一提 很多中文翻譯都沒有統一例如Catabolism有人翻代謝 有人翻異化 可能換下一本你認知的名詞又要改動 所以才說最終要回英文