作者:
onijima (費南多.柯里昂)
2021-05-11 07:37:15我看不懂這些書的一些段落
像是看不懂這幾段提到的功與位能
難以將生物學和物理學的名詞聯想在一起
https://upload.cc/i1/2021/05/11/TVXNOj.jpg
https://upload.cc/i1/2021/05/11/vbUor6.jpg
遇到這種情況該怎麼辦?
是不是越級打怪?
還是看不懂就先死記不要管是什麼
後面的內容會讓我知道這什麼意思這樣?
作者: qwdqaq3321 (I Kant do this) 2021-05-11 09:57:00
這比較像是生物連到化學,化學再連到物理
知道如何解說 但我才不要告訴你哩 你又沒給我家教費
不是吧 原文用字比較精確 翻譯不好說這種原文書基本上只有專有名詞要查 其他文法結構都很簡單 不至於看不懂不容易產生不同學科的混淆
理工原文書的英文確實比較簡單 但是你英文看一行速度中文可以看五行 只差在某些專有名詞要查像我英文看的還算流利順暢的人 但比起中文可以挑關鍵字看迅速掃過 英文書的閱讀速度就嫌太慢 更不用說英文不好的
看你的敘述只是速度問題 不會看不懂啊但是生科翻譯書很多翻譯並不精確 直接原文可省去很多麻煩 更不用說這些字最後追溯定義還是要回英文如果後面有要鑽研勢必會讀到期刊文章 總不可能要求期刊要翻譯
如果要讀期刊的話 當然只有原文可以看 但是看論文也比原文書簡單 因為論文的體例是固定的
所以為什麼原文書會更看不懂? 你的敘述差異只有速度而且重點應該是要搞清楚定義的時候最後還是要回英文像是原PO貼的圖就一直有括號英文 既然定義終究要回英文 幹嘛不直接看英文?舉個例子 原PO貼的照片中說的發酵 原文是怎麼寫?Fermantation is a partial degradation of sugarsthat occurs without O2. 這樣真的有比較難?順帶一提 很多中文翻譯都沒有統一例如Catabolism有人翻代謝 有人翻異化 可能換下一本你認知的名詞又要改動 所以才說最終要回英文
作者:
kyfish (fish)
2021-05-11 19:44:00作者:
MuiMui (偶數)
2021-05-11 19:55:00又是你
作者:
iread (初夏預言)
2021-05-11 20:12:00可學一點 「物理化學」Chemical potential 是可以轉爲力學能做功的。例如讓肌肉收縮。
作者:
pauljet (噴射機)
2021-05-11 20:45:00我是推薦你看原文 只看圖片外國人超級喜歡做圖表 重點是圖片
作者:
hsin1106 (過於喧囂的孤獨)
2021-05-13 00:33:00campbell買本二手英文的來對照看吧