PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
book
[問題] 這句話是都還是都不
作者:
loveswazi
(ffff)
2021-05-30 08:15:04
http://i.imgur.com/VZRTdon.jpg
我無時不刻都受著....
所以是都沒有受到嗎?
有點怪
不是應該是
我無時不刻都不受著....嘛
作者:
jyekid
(會呼吸的痛)
2021-05-30 08:31:00
這幾年看到很多書都這樣寫了 慘 把無時無刻=時時刻刻
作者:
loveswazi
(ffff)
2021-05-30 09:04:00
好難懂 願意花時間把無時無刻改成無時不刻 卻不願意花時間審視自己是不是有最基本的文法錯誤 新雨出版社 編輯跟譯者都該對大宰治下跪
作者:
jiing0530
(悠弦)
2021-05-30 09:51:00
應該是「無時無刻不受著」,無時不刻是什麼用法啊
作者:
luciferii
(路西瓜)
2021-05-30 09:52:00
無時不刻單純只是誤植吧,原意是"無時無刻受著"
作者:
jiing0530
(悠弦)
2021-05-30 09:55:00
無時無刻要和否定詞連用才會是肯定的意思,可見教育部字典
作者:
imetalien
(..)
2021-06-02 17:39:00
不要那麼兇嘛.一個問題就要人家下跪.那洪蘭豈不是要千刀萬剮,挫骨揚灰,滿門抄斬,牽連九族
作者:
loveswazi
(ffff)
2021-06-02 18:34:00
哈哈也是 其實翻譯得ok
繼續閱讀
[心得] 除了死,都只是擦傷:一個狂熱編輯的革命
sailly
[心得] 徒步中國
fosa
[心得] 《繁榮的悖論》掌握還沒出現的市場
Alcatraz666
[心得] 《場景行銷模式》不要成為討人厭的廣告
wackynoteis
[心得] 羅傑艾克洛命案—佈局縝密、頗具巧思
kitedolphin
[心得] 讀《敵人是怎樣煉成的?》
lokazdszone
[心得] 藏在地形裡的日本史
fosa
[心得]《寫作是最好的自我投資》心得筆記
MAXjames
[心得] SCRUM:用一半的時間,做兩倍的事
hazards
[心得] 娛樂至死:追求表象、歡笑和激情的媒體
bluelqe
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com