[問題] 關於村上春樹的書

作者: Payne22 (雷霆小宮城)   2021-06-21 16:34:58
如題
隔了好多年 最近聽了Podcast聽到有人解析村上春樹
讓我想起高中看村上春樹的回憶
發現有些書還沒補齊 像是最近出的幾本
於是興起重新拿起來閱讀的念頭
由於本身不會日文 只能看譯本
但是不知道要看中文 還是英文 哪個比較適合呢?
以前是看中文 但很怕自己喜歡的其實是賴明珠體
所以有試看看英文版的念頭
英文是半母語所以程度應該還行
查了一下以前看過的作品大概是這些 可能有其他的但忘了
挪威的森林 國境之南太陽之西 海邊的卡夫卡 遇到百分之百的女孩 舞·舞·舞
以上。
作者: l81311i   2020-05-22 15:17:00
這篇是在反串嗎 我一時竟無言以對
作者: Mezerized (似幻)   2020-05-22 15:52:00
樓上可以發一篇 闡述你的高見
作者: hedgehogs (刺蝟)   2020-05-22 20:28:00
他都無言以對了,哪來什麼高見可言
作者: wilson3435   2020-05-22 23:53:00
樓上神回,笑死
作者: ficolins (Iris)   2021-06-21 17:12:00
沒看過就看中文吧?速度快點,味道不喜歡也能早點吐掉
作者: chjghjg9487 (andy9487)   2021-06-21 17:13:00
喜歡世界末日,想知道你是聽哪個頻道?
作者: roamer1005 (睏)   2021-06-21 17:19:00
從來都不覺得什麼賴明珠體, 我都沒差最近一本的第一人稱單數非賴翻的,我覺得沒差吧
作者: alicia711 (alicia)   2021-06-21 18:29:00
喜歡賴或喜歡村上又有什麼關係,看到喜歡的書和文字就好
作者: aethe (eh tea)   2021-06-21 19:07:00
我是村上的中文本都讀遍,最近開始讀英文本發條鳥年代記,人造衛星情人,短篇隨興挑著幾篇讀。我是覺得兩者讀起來都差不多,村上的文體獨特,不會因為譯文而改變他文章特有的氣息。倒是常發現兩種譯本有明顯的出入:例如發條鳥英文版為了把三部擠成一本書,刪掉第三部的幾個章節,且章節順序重新編排。前兩天讀哈納雷灣,發現主角兒子的名字兩種譯本不太一樣;英文版日裔警官提到他哥哥於二戰戰死,在中文版裡則是他母親的哥哥。
作者: wonwon1725 (麗莎豬)   2021-06-22 12:49:00
喜歡明珠體很好啊哈哈哈哈
作者: shrug (形狀這回事)   2021-06-27 04:47:00
挖,謝謝樓樓上提供資訊,居然還會改情節……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com