標點符號的問題有點複雜,原因下述
先說我的解法,這是最簡單的做法(針對Kobo版原子習慣是有效的)
Kindle Oasis或是Kindle Paperwhite請使用
1. 宋體 Noto Serif CJK TC
或是
2. 黑體 Noto Sans CJK TC
這兩個字型的標點符號都是台灣標準(置中),可以免去有些電子書語系設定不正確,跑去
日本跟中國的標點符號
標點符號的UNICODE碼都是一樣的,但是在對應不同的語系會用不一樣的字型
若使用內建字型,要求標點符號是置中的,要確定語系是zh-TW
如果你確定改了,遇到標點符號雖然置中,但是長相有點怪怪的,應該是書內有指定字型
的
把p{ }裡的「font-family:Serif;」刪掉應該就可以了,因為css有指定Serif,kindle會
抓內建的字型華文宋體
先前研究過的
a. 語系zh-TW, 字型檔(繁中+簡中+2種標點符號位置) = 標點符號置中
b. 語系zh-TW, 字型檔(繁中+1種標點符號位置) = 標點符號置中
c. 語系zh-CN, 字型檔(繁中+簡中+2種標點符號位置) = 標點符號偏左下(橫排)偏右上(
直?
d. 語系zh-TW或CN, 字型檔(繁中+1種標點符號位置) = 標點符號置中
所以d是最方便的做法
與其費那麼多工夫調整CSS檔的語系,不如直接用1或2的台灣標點符號字型