[問題] 卡繆的鼠疫(瘟疫)翻譯版本選擇

作者: jcstfw (MS)   2021-07-27 19:00:45
看到全世界受到疫情影響,
造成許多生活上的改變,
近期看到病毒、末日相關題材,
都會特別有既視感!
在版上看大家分享好書一段時間,
也被推了很多好書。
最近看到卡繆的鼠疫(瘟疫),
正想要購入時,
發現譯者有好幾位…
第一次遇到這種狀況,
不知道大家有沒有建議選擇的版本?
目前自己是在考慮"嚴慧瑩"的版本,
翻譯比較新,定居巴黎又是法國文學博士,
但也不知道這樣選對嗎?
還是,其實選哪一位的版本差異不大?
顏湘如
吳欣怡
陳素麗
嚴慧瑩
劉方
作者: loveswazi (ffff)   2021-07-27 19:11:00
對啊 這本我看得很暈 因為翻譯很不對勁... 台灣翻譯很囧 年輕譯者文筆很白話 老譯者又感覺好像原文能力不好佳 找中年偏老一些的譯者會比較好
作者: MScorsese (^^)   2021-07-27 20:10:00
我讀過顏湘如的 覺得不錯
作者: superppp (SUPERTHREEPPP)   2021-07-27 21:15:00
我是看孟祥森譯的版本,很流暢。
作者: irisyu (irisyu~*)   2021-07-27 23:17:00
推薦新版嚴慧瑩的譯本,剛看完很喜歡~覺得比以前古早的譯本好(家裡有封面寫黑死病跟鼠疫的,加上嚴慧瑩共三本瘟疫)
作者: jcstfw (MS)   2021-07-28 00:15:00
感謝前輩們不吝分享!謝謝6樓大大讓我直接買下去!
作者: shallou (shallou)   2021-07-28 01:38:00
推顏湘如
作者: loveswazi (ffff)   2021-07-28 08:45:00
超級不推孟祥森 他文字很怪而且感覺原文能力不好
作者: korn31910 (ç¾…æ‹”)   2021-07-28 21:42:00
推顏
作者: richardplch (小路)   2021-07-28 22:25:00
孟祥森翻的屈辱還不錯,不過原文是法文也許看法文直譯比較好。那個說台灣翻譯很囧的,如果看很多本都覺得不順,那大概是自己的閱讀能力有問題,。
作者: loveswazi (ffff)   2021-07-29 01:06:00
說孟翻得好 我還懷疑你是不是只是翻翻而已孟的譯文有一種很奇怪的感覺 贅字非常多 很多句子都翻得無比長 我覺得不是年代的關係 而且我很強烈懷疑他的英文其實不好我覺得經典文學有時不妨看簡體版
作者: MScorsese (^^)   2021-07-29 08:09:00
好奇Google孟祥森 私生活比譯作還精采
作者: richardplch (小路)   2021-07-29 15:02:00
我說的好只限屈辱那ㄧ本,你自己看過再判斷,維基上倒是有對這一本的評語。但因為他ㄧ個或是你看過的幾十幾百本就把台灣譯者全都拖下水,那只是自以為是而已,而且有些較舊的版本根本只是掛名,譯作也是幾十年前就完成,當時的通俗語言和現在的慣用文字當然已經過變遷。歷來幾萬本譯作你看過至少幾千本,而且針對原文與譯文比對過錯誤,再來針貶「台灣翻譯很囧」不遲。
作者: loveswazi (ffff)   2021-07-29 16:40:00
狗屎解釋 你真的有看完孟祥森譯作嗎 跟你說那不是時空背景問題 他的文字很奇怪!
作者: richardplch (小路)   2021-07-29 20:01:00
狗屎?你不但閱讀能力有問題還很粗野。我說孟祥森的譯文好「只屈辱那ㄧ本」,沒看到嗎?我說你的問題是ㄧ竿子打翻一船人,我的解釋也是針對全部「台灣譯者」你卻跟我扯同一個人幹嘛,說你閱讀能力有問題還不信
作者: raphael1994 (拉斐爾)   2021-07-30 06:15:00
看完推文我決定買英文版…
作者: kazushige (千森)   2021-07-30 21:26:00
原文是法文,你買英文也是翻譯過的版本……
作者: raphael1994 (拉斐爾)   2021-07-31 02:31:00
英法雙修的譯者肯定比中法來得多畢竟都是世界語言而且市場更大 譯者有一定水準https://i.imgur.com/iaIewzT.jpg我還在猶豫就是了…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com