Re: [心得] 試重譯"解憂雜貨店"最後一段

作者: loveswazi (ffff)   2021-08-06 06:17:20
很想問一下
她到底得罪誰啊?
幹嘛這樣把人家的東西這樣拿出來鞭
我跟你說
人家一出手就是十萬字以上的譯文
其實這樣去挖細節很沒道德
更何況你挖的還蠻無聊的
第一個
我覺得沒地圖是原文
她只是照翻
很有可能日文本身邏輯就有問題
第二個
我覺得她翻得比較好
但三個語氣問題
come on 你再挑什麼啊
我覺得她還好啊
而且她翻的書都是商業書
本來最重要就是淺顯易讀就好
她的淺顯還有自己風格
所以大眾喜歡
出版社也愛
譯文能幫助銷售的話
這本來就是超難得的
所有人家案子接不完
她也沒說很臭屁啊
也不會裝
我感覺她是不是搶走太多人飯碗啊
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: 我看了王譯,覺得不能表現出浪矢爺爺的感覺,
: 所以自己試著重譯了一次
作者: wensday (Eyes On Me)   2021-08-06 11:47:00
同意這篇
作者: hedgehogs (刺蝟)   2021-08-09 08:39:00
人家市長耶

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com