還好啊
我覺得中國譯者比較優秀
若你能撇開意識問題以及部分用語差異
你會比較喜歡中國翻譯
尤其一些經典文學
他們文字比較講究
有時他們用字滿特別的,但不會做作
就是很自然的古文學的感覺
我想是因為他們中文底蘊比較深的感覺
尤其一些俄文文學翻譯
他們俄文文學人才多
都是俄文直翻的
翻得都很不錯
反而台灣翻譯人才有時程度不夠
我覺得很多原文不夠好 中文寫作經驗又不足
反而讀了我覺得很刺眼
我是認真覺得台灣翻譯水準不夠
大家只是習慣了
打開心胸 偶爾閱讀簡體翻譯吧
現在時代不一樣了
※ 引述《Johansson (Johansson)》之銘言:
: 最近想回頭補一些經典文學(白鯨記、傲慢與偏見之類)
: 上網找書,找到時報最近出版了一系列的經典文學
: 都是中國譯者翻譯的
: 這些書都有各個不同出版社出版過,翻譯也是良莠不齊
: 不知道版上大家對於時報這系列的翻譯評價怎麼樣?
: 謝謝