[問題] 原子習慣的翻譯品質

作者: UYC (靜心)   2021-12-06 13:15:32
請問:
有人看過這本書的原文和中文版嗎?
因朋友的推薦和網路上的介紹,我有想買這本書,但看了評價和討論,
感覺似乎翻譯翻的不佳,會影響理解力~
不知有否人有相關心得?此書翻出來的品質,和洪蘭的快思慢想一樣糟嗎?
謝謝!
作者: MScorsese (^^)   2021-12-06 14:32:00
中文版讀了三次 覺得沒問題
作者: attilla777 (胡思亂想)   2021-12-06 14:41:00
看了兩遍,覺得翻譯沒啥問題喔!
作者: biemelo157 (瓜瓜)   2021-12-06 15:28:00
覺得翻譯沒大問題+1
作者: UYC (靜心)   2021-12-06 17:18:00
很謝謝樓上們的回覆分享:)
作者: xufuu (xufuu)   2021-12-06 17:50:00
閱讀起來沒多大問題 另那邊看到翻譯不佳拿原文和實際翻譯的中文字句討論會比較實際查了一下此版 也就一篇翻譯不佳當標題 進去看了一下討論的字句不多 不會影響整本理解
作者: mapabeyb (╮(﹀_﹀")╭)   2021-12-06 20:00:00
翻譯沒問題+1
作者: shirotora (白虎斑)   2021-12-06 22:05:00
只看中文版是沒有覺得有影響到理解
作者: secretfly (☠鬼滅·之喵喵)   2021-12-07 11:56:00
本身就不是多屌的書 翻譯普遍都愛畫蛇添足 愛看就看
作者: ivery2266 (寶藍超可愛)   2021-12-07 12:36:00
觀念很容易理解,翻譯沒問題+1
作者: james2013011 (James)   2021-12-07 20:10:00
比較過其他書的翻譯是讓人無法進入狀況,這本我覺得很順,回想看第二遍!
作者: CY40 (尚未通過認證)   2021-12-08 20:27:00
覺得還好。
作者: souldragon (依法不依人)   2021-12-09 02:17:00
書看不懂看不順 先反省是不是自己背景知識不夠..每次都要扯翻譯 洪蘭的書我看中文也蠻通順 沒什麼問題有些是原文書就寫得不通順 字句艱澀 你怪翻譯是怪錯人
作者: MScorsese (^^)   2021-12-09 09:07:00
試求快思慢想造成讀者的心理陰影面積

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com