[討論] 看到明顯沒校稿的內容,會讓人很不爽...

作者: MrTaxes (得粥加湯)   2022-01-13 12:20:53
人難免都會犯錯,所以偶爾看到書中有些明顯的錯誤,也不會太苛責。
但是有些書的內容真的錯太多了,讓人懷疑沒有校稿就出版,很不負責任。
舉例來說,我之前看了一本英文教學類的書,封面介紹挺有意思,
可是翻開來看,每隔五六頁就出現拼錯的單字,而且內容本身圖片占大部分,
真正寫在上面的文字其實不多,也能一再出錯。
後來我就直接把這本書丟一旁,覺得出版社太沒誠意了,
教讀者學英文,結果內容錯字一堆,感覺很騙錢。
搞不好還有人會被誤導,因此記得錯誤的單字。
大家有過類似的經驗嗎?
作者: widec (☑30cm)   2022-01-13 12:30:00
現在台灣出版的書,幾乎沒有一本沒錯字、誤植的多的是明顯翻譯不校稿就直接丟上市我印象比較好的大塊、時報也常常抓得到錯字
作者: castlewind (城中之風)   2022-01-13 12:39:00
校稿人力早被costdown了吧 頂多編輯自編自校古早以前還能賴給手民誤植 現在只能編輯自己扛了
作者: LoveSports (愛運動)   2022-01-13 12:51:00
前陣子看的中譯本小說也是,翻得很棒卻有錯字,很可惜早期的書似乎比較少錯字?因此近幾年每次看到都會嚇到畢竟不是自費出版那種程度,有的甚至製作得很精美...
作者: MScorsese (^^)   2022-01-13 13:03:00
翻譯都costdown了 遑論校稿
作者: carie (雪雪貓貓)   2022-01-13 13:56:00
日本的教科書品質比台灣好很多,台灣的高等教育都提倡學生自己讀原文,偶有翻譯的作品品質也不佳。要把書讀好,同一科目大概手邊要有2.3本書交叉比對,萬一錯誤的觀念剛好這2.3本互抄,那就放掉它吧!
作者: gary8442 (起秋風)   2022-01-13 14:04:00
所以我只買電子書了 有錯字找出版社修很容易實體我都收日本原文的居多
作者: LoveSports (愛運動)   2022-01-13 14:16:00
也有看過日本的科普書有錯字的 遇過一本錯兩三個地方覺得太離譜還忍不住投書 後來再遇到都沒再反映了同樣也是這幾年遇到的事
作者: banana1 (香蕉一號)   2022-01-13 14:23:00
當過出版社編輯,真的是會有三個人校完,送印之後還莫名發現錯字的集體鬼遮眼情況
作者: hans1478 (Hans)   2022-01-13 14:32:00
電子書常看到錯字寫信去出版社 電子書可以更新檔案
作者: amanda860715 (PeterMi)   2022-01-13 15:11:00
圖書館借的早期的書錯字也都很多啊~
作者: LoveSports (愛運動)   2022-01-13 15:34:00
二十年前讀的書的量比近十年多更多倍 印象中很少我自己狀況是這樣子(當時大多讀歷史類跟文學類)
作者: AppleAlice   2022-01-13 16:14:00
看小說看到同一個人譯名前後不同的也會略不爽
作者: ttyycc (小捲)   2022-01-13 17:00:00
以前看實體書看到錯字也不管他,現在看電子書都會努力報錯,希望除了電子檔外出版社如果實體書再版也會順便改一下......不過因為我很少重看書,也不知道電子書報錯出版社到底有沒有改就是了
作者: applewarm   2022-01-13 19:09:00
真的會,感覺被糟蹋
作者: cowbaya (靠北啊)   2022-01-13 20:20:00
同感
作者: cashko   2022-01-13 21:39:00
校對不用心
作者: castlewind (城中之風)   2022-01-13 21:56:00
單人校對容易「想當然爾」 所以才要交叉校對
作者: onsun (棉被~)   2022-01-13 21:58:00
以前看一本小說好像是歷史學家吧 還留有一些像google翻譯意味不明的段落 但那本好像賣的不錯
作者: Qorqios (詩人Q)   2022-01-14 00:25:00
怒啊
作者: onewalker (但願人長久)   2022-01-14 01:57:00
有,還有一段文字不見的。想退錢。
作者: s3131212 (Allen Chou)   2022-01-14 04:24:00
遇過幾本書翻譯很糟糕的書 跟我說這是整本丟 Google 翻譯我都信…
作者: skullxism   2022-01-14 07:46:00
最近看的兩本書都有明顯錯誤和用錯字 …
作者: fatisuya (伊達楓)   2022-01-14 08:40:00
我自己以前打文章,也有自己校定兩三次才發現的錯字…現在編輯這麼血汗,一兩個就不要太苛責了……
作者: uzura0613 (鵪鶉亂亂飛)   2022-01-14 09:07:00
還有簡轉繁都不校的,慘不忍睹
作者: wensday (Eyes On Me)   2022-01-14 10:16:00
以前的書錯字率低很多吧 現在是前幾頁就會有錯字了
作者: xx90185 (柚子)   2022-01-14 10:43:00
基本上筆者外還會有一個校稿人員,編輯應該是幫忙潤飾
作者: MScorsese (^^)   2022-01-14 11:16:00
原文是中文的話還不是最慘的 我覺得最慘的是翻譯書 翻譯品質不佳 幾十年前的譯本不更新 漏譯誤譯 或找中國人翻卻沒修訂為臺灣的習慣用語 各種狀況不一而足
作者: MrTaxes (得粥加湯)   2022-01-14 13:00:00
樓上說的也是有所感。看書都怕被雷。
作者: LoveSports (愛運動)   2022-01-14 13:17:00
幾十年前的反而沒有中國人譯本 現在有時候看書看一看覺得語氣怪怪的 上網查之後才知道是簡轉繁版本還有一個狀況是譯者是台灣人 但是受近年來中國媒體影響 或是google罕見用語不小心查到對岸版本 結果翻出來變成有中國用語 明明台灣早就有對應的字詞了
作者: castlewind (城中之風)   2022-01-14 13:29:00
簡轉繁就算了 轉完以後一些簡體通用字也不校訂 於是范仲淹就變成範仲淹了
作者: LoveSports (愛運動)   2022-01-14 13:31:00
補一個前幾天發現的 雖然不算錯 例如"不自信"這個詞這個一開始是中國用語 可是近幾年幾乎已經完全滲透了前幾天看一本台灣的專業人士寫的非翻譯的科普書該位專業人士已經中年人 也還是被滲透成功我是這一兩年才看到這個詞 一開始看到年輕人在用本來還以為是台灣新的流行用法 後來網路上發問才知道是中國滲透進來的 然後到前幾天看到中年專業人士也用習慣用語不更正的下場 即使非翻譯也非簡轉繁的出版物以後看台灣人寫的書 可能隨手看動不動就一堆中國語氣不過我是有自覺對這方面較嚴格 也許大多數台人不在乎
作者: castlewind (城中之風)   2022-01-14 13:55:00
影響不可逆吧 以前是我們文化輸出中國 現在倒過來
作者: widec (☑30cm)   2022-01-14 14:30:00
我是不太介意,除非是像「質量」這種中國用語...就像樓上講的,文化是相互影響的,硬要排斥才是白作工
作者: castlewind (城中之風)   2022-01-14 15:27:00
現在會被糾舉中國用語的 只有升學考試跟國家考試的作文 還有在ptt被糾察隊抓出來電而已 現實生活早已一面倒 連大考中心都不太想抓簡體字為錯字了
作者: bbcer   2022-01-14 16:07:00
"內卷"這種過度競爭狀態在台灣好像沒有對應詞,會有人拿來用996,007,躺平族,其實只要形容得精確,拿來用沒什麼關係時間會慢慢去蕪存菁次文化用語,"火星文"一詞,現在就沒人用
作者: castlewind (城中之風)   2022-01-14 16:14:00
要是對自己有信心 人家好的就幹過來用啊
作者: bbcer   2022-01-14 16:15:00
拿來用無妨,不要寫簡體字就好
作者: castlewind (城中之風)   2022-01-14 16:27:00
簡體字比簡體詞更氾濫 越低齡越是
作者: widec (☑30cm)   2022-01-14 20:01:00
哎 反正也沒幾個人在寫字了...
作者: rerun (禮讓)   2022-01-14 22:11:00
根本不管了吧! 這就是台灣的出版品質!
作者: iiverson649 (渣渣)   2022-01-19 21:22:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com