我是軟體業的 我看書的習慣是這樣
會先看譯者背景,如果是資訊領域的才會選這本書
好的譯者 會在最前面把用語差別列出來
像是thread=線程=多執行緒
stack=棧=堆疊
或是術語直接用英文,省去轉換困擾
中國因為人才多 翻譯品質也比較好
如果沒有專業台灣譯者,我會選擇簡中書籍
至於英文是不得不看的情況才會去讀了
這是我選擇資訊業書籍的方式
!!!! 我以為這個會優先看英文XDD 台灣不是都教英文的嗎大學上課都用英文的在講 看中國的反而覺得愣住要想一下
作者:
raura ( )
2022-01-17 14:49:00其實承認英文沒那麼好就好了,還人才多翻譯比較好咧XD
哇 現在開始攻擊別人英文不好了,有夠扯。怎麼不乾脆所有書都看原文?
人多人才就比較多是一種迷思 如果真如此 中國每個領域都是世界第一 實際上呢?
實際上中國很多領域都很不錯啊 也不用世界第一才能看吧
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2022-01-17 16:56:00考慮到CP值確實不錯 因為有大批廉價血汗 但論質真的沒有到不錯
作者:
JoJo2330 (99 RBLX)
2022-01-17 17:15:00對於「複製跟侵權」這方面的領域確實沒有對手。
作者:
luciferii (路西瓜)
2022-01-17 17:25:00以資安領域來說,對岸這方面攻擊技術發達,所以簡中資料豐富程度不會亞於英文(或俄文)。不過通常是大陸原創的文章比較有內容,譯文品質就不一定了。
作者:
widec (☑30cm)
2022-01-17 18:58:00知識份子放任情緒而抵制文字是一種反智的行為呀...
有些知識分子會抵制嘲諷他們不認同的觀點…無可厚非啦,也沒有誰規定學問多(?)就不能有立場
作者:
widec (☑30cm)
2022-01-17 19:23:00嘲諷文章算常見,但文字是無辜der~