本來是不想對這話題多說什麼的,看了貓頭鷹的勘誤表,
忍不住要叨念幾句,大概是教了幾年書的職業病.
: 推 richardplch: 您的疑慮完全合理,然而從實務上言,台灣大部分出版 07/11 13:50
: 推 richardplch: 社的編輯人員,其能力和可用時間只怕無法做到比對原 07/11 13:57
: → richardplch: 文的校稿和潤稿。至於審核專業人士,也不見得每位都 07/11 13:57
: → richardplch: 會善盡其責,往往只有背書之用。 07/11 13:57
這是社方自己得解決的問題。貓頭鷹是個大社,城邦集團更不必多說了,
底下有近40個出版單位。如何整合利用資源,找出可行方法?這不是讀者的問題。
讀者只在乎有沒買到一本合格的書,不是來聽社方為壞掉的作品找藉口。
老貓把貓頭鷹經營得有聲有色,自有其本事,但這本事似乎強在企劃、行銷。
他顯然不懂翻譯,卻主導翻譯書的編輯方針,並且四處宣揚他的方法。
無論他說得多麼美好,這兩本書證明那一套根本不管用。將對的人擺在
錯誤的位置,老貓是個很典型的案例,出版社沒付出代價,倒楣的是
被翻爛的書和買書的讀者,還有一些真有本事的譯者得遭受無辜之殃。
: 推 wensday: 丁連財是不是改文了? 07/14 09:10
: 推 ostracize: 我禮拜一私訊丁連財提到這本書,他還感謝我。 07/14 23:20
: 推 wensday: 現在看丁的文 沒有讚許了 也挑了一些錯並指出疏失 像是國 07/15 07:58
: → wensday: 內翻到軍事的常常很慘 07/15 07:58
: → wensday: 所以連丁先生專門這方面的都不記得真的去對照 一般讀者跳 07/15 08:00
: → wensday: 出來說此譯者其它譯作好的我也懷疑有沒有所本 07/15 08:00
: → wensday: 「記得」-》「見得」 07/15 08:01
: 推 wensday: 雖說一本書不代表其他書也爛 但低級錯誤太多 那個 brand 07/15 08:17
: → wensday: new 是日常生活常用字 這種錯其實蠻羞恥的 要人相信其他 07/15 08:17
: → wensday: 沒這些問題有點難 07/15 08:17
: 推 wensday: 抱歉我看錯了 丁沒改文 他批評的是另一本 07/15 21:10
丁先生在FB社團「翻譯很有事」上發布後,我也在底下留言了,
但他選擇無視,繼續對翻譯界猛烈砲火攻擊。本承望著老前輩給
後生小子指點一二的呢。
丁先生長年盯著國內翻譯界的問題,尤其是對專有名詞和專業術語的
正確用法,當然是很有貢獻的,但必須指出他的方法限制。
他的糾錯文只拿中文翻譯來說,沒有查對原文,因此看不到
專有名詞和專業術語以外的問題,容易把不犯這兩種錯誤的
譯者當作優秀的工作者。所以他不但稱許了梁永安,也稱讚許過
溫洽溢,不幸他們的翻譯經不起查對。這兩位如何建立和維持優秀
譯者的名聲?恐怕大砲丁先生的推許也生過幾分推波助瀾的作用。
翻譯不僅只是處理專有名詞和專業術語的工作,
書是以句子構成的集合體,句子才是意義完整的基本單位。
專有名詞和術語只是句子的一部分,專有名詞和術語翻譯沒有
錯誤,並不保證句子沒有問題。這道理很簡單,不必舉例說明。
至於梁永安的翻譯,個人是不抱期待了,因為最近又讀了
再造失去的王國 : 俄羅斯的帝國雄心500年史 = Lost kingdom : the quest for
empire and the making of the Russian nation, from 1470 to the present / 浦洛基
(Serhii Plokhy)著 ; 梁永安譯
我連序論都沒對完,已然失去耐性了。首先把 prince (君主)翻譯為「人物」
已經很難理解了。譯者乃哲學系博士班學生,豈能不知馬基維利的君王論?
然後是底下幾句:
Nevertheless, the Soviet project was anything but consistent in terms of its
nationality policies. The communist government centralized the
decision-making process in Moscow, used the Russian language across the whole
expanse of the Union of Soviet Socialist Republics (USSR), promoted the
cultural Russification of non-Russians, and in doing that created conditions
for the development of post-Soviet Russian imperialism after the collapse of
the Soviet Union in 1991.
不過,蘇聯的民族政策最缺乏的就是一貫性:在一九九一年承認國內民族各自不同的同時
,莫斯科又把決策權一把抓、推動蘇聯全境使用俄羅斯語、積極在文化上把非俄羅斯人
俄羅斯化, 凡此都為後蘇聯時期的俄羅斯帝國主義創造出條件。
承認國內民族各自不同是1917年俄共革命後的事情,它代表列寧路線的勝利。
第五篇的幾章都在敘述分析這段歷史,以及蘇聯的中央集權體制和民族文化
政策的矛盾糾結對當代俄羅斯民族主義的影響。連章累節都在說這歷史問題,
譯文怎麼會把承認國內民族各自不同放到蘇聯解體之後呢?
譯者糊塗,編輯居然也看不出毛病。這本書公認是近年討論俄羅斯民族主義的
重要著作,如此輕易潦草對待,真是對不起作者和讀者。
: 推 supercilious: 08/12 21:39
: 推 imsphzzz: 也太慘,是覺得花錢的讀者是白癡? 08/12 21:58
: → richardplch: 如果按照原文d大所說的老貓禁止編輯改稿那種作法, 08/13 03:24
: → richardplch: 不止讀者,連原作和編輯都被忽弄吧。 08/13 03:24
: 推 Nusat: 電子書好像暫時下架了 可能之後會有更新版? 08/13 18:15
: 推 wensday: 看來也只是單純把d大挑出來的改掉? 也不是從頭再看一次? 08/13 18:24
: 推 decorum: 大社的編輯群只能挑幾個錯字 真是很沒出息 老實說還有 08/16 21:53
: → decorum: 一堆錯我沒寫出來 畢竟挑錯不是讀者的責任 且看十月新版 08/16 21:54
: → decorum: 社方有沒從頭到尾對校 08/16 21:55
貓頭鷹這回釋出的勘誤表,除了我提出的兩本書錯誤外,
另外一本顯然是以丁先生的指正為根據的,其他都是些手民之誤,
改改錯字罷了。就不說修改的內容如何了,「文責自負」是生活在同儕評審制度
底下的我習見的,不必多費口舌。但大社的編輯群只能挑幾個錯字,
真是很沒出息。貓頭鷹社內沒有能讀英文的編輯嗎?我是不信的,
至少經營FB貓頭鷹書房的「貓編」可沒忘記提醒讀者他/她在英國待過幾年。
為什麼翻譯書還有那麼多錯誤?在貓頭鷹找出解方法前,我對這個出版社是
無法信任的。