有人說"打敗全台灣翻譯界",我就覺得不服氣...
: 同語境還有「支持、贊成」的意思。(○)
: 221頁末10行:毛澤東就「同情」北朝鮮領導人金日成將革命南擴的意圖。(X) ,是「支
: 持、贊成」才對。(○)
: 224頁5行:「同情」其他民族的獨立運動。(X) 翻譯錯誤,「支持」才對。(○)
"同情"其他民族的獨立運動,到底有什麼不對?
: 47頁1行:焚耕。(X) slash and burn 是農業用語,也是史學和文化人類學描述初民與現
: 代仍落後地區人民的謀生方式。「刀耕火種」(○)是通行正確翻譯,譯者與編輯又無知了
: 。
https://terms.naer.edu.tw/detail/2794811/
國家辭典說"焚耕"可以用,我建議這位老兄去跟中華民國政府吵架。
我覺得挑錯可以,但不應該用這種狂傲的語氣,
明明有些東西是可以討論的,卻要說自己"打敗九成翻譯界",這太誇張了.