是否 po 出這篇我考慮了許久(加上我也不是個行動力很強的人)
當初會購入這本書,是看了愛智者書窩鐘穎老師的介紹,書的內容本身很棒,可惜在閱讀幾
十頁後,卻開始嗅出機器翻譯的味道。
因此我邊閱讀,邊和原文對照,發現原文易讀多了。我感覺到,譯者似乎將原文倒入 Googl
e 翻譯,然後再手動潤飾。
而其中有一句,可以直接印證我的猜測。
“What if they are the paths to healing? Shame is a sign from deep within that y
ou did not live up to who you wanted to be.”
大家不妨先翻譯一下此句話,然後再看看書中的譯文,再和 Google 譯文比較。
書籍內頁: https://i.imgur.com/ZHbbpGP.jpg
Google 翻譯截圖:
https://i.imgur.com/qcsxkDI.jpg
(截圖日期 2022-05-31,剛試了一下,現在如果丟進去翻譯,結果也大致相同)
「如果它們是治癒的途徑呢?羞恥是來自内心深處的一個信號,表明你沒有辜負你想成為的
人。」
可以發現第二句:
1. 本書的翻譯和 Google 一模一樣
2. 而且翻錯了,意思是反的
我並非出版業者,也不是譯者或文字工作者,並不知道行內的作業流程。但是作為熱愛閱讀
的讀者,對文字也會挑選。這已不是第一本讓我有如此感覺的書。
後來我這本書有大部份都是和 Google 翻譯對照著看的。雖然很少有像上述的例子是完全吻
合的,因此無法作為直接證據,但可以發現很多端倪。
儘管內容很棒,但這樣一本看起來像是機器翻譯、人工潤飾的書,讀到一半,真的讀不下去
了。不知道大家對此有什麼看法?