大家好,
突然想起小時候常在圖書館借的水牛少年文庫。
全套好像五十本……。除了一些比較知名的書之外,請問有人知道原文書分別是哪些嗎?
其中有些書可以在北市圖中,找到原作者的英文名。有些只列原作者的中文名,就比較尷
尬了。
話說,好像北市圖的這套文庫也不全了……沒辦法,已經出版了三十年左右了吧@@
部分書的照片如下:
https://reurl.cc/vmDn1A
《荒野大樂園》找到 電影The Adventures of the Wilderness Family(1975),有找到
隔年(1976)出版、改編自電影分鏡的英文原文小説,1977年日本也有出版日文版
(アドベンチャー・ファミリー),日方譯者為山崎淳。
對於水牛少年文庫的《荒野大樂園》,我的印象只剩下好像全家為了女兒呼吸會過敏,還
是肺部的毛病,所以全家搬到荒野。這種野外求生的小說的情節都會安排有一個最終Boss
,像是《魯賓遜》中的食人族,《荒島歷險記》中的德軍秘密行動,而《荒野大樂園》的
最終試鍊就是一隻叫做「三趾頭」的食人熊……。我依稀記得水牛少年文庫《荒野大樂園
》的書中還有照片……我當年還是為是真人真事改編。現在搜尋了之後才知道,那些照片
應該就是電影中的劇照。
《櫻桃園》The Children of Cherry Tree Farm
《五小冒險》Famous Five
《荒島歷險記》The Adventurous Four ←印象中這是第一本我看的水牛少年文庫。
《卡林諾先生的馬戲團》Mr. Galliano's Circus
以上的作者都是 Enid Blyton.
《少年揁探團》的作者只有中譯名「凱斯都納」,但經查博客來,發現這位中譯名的作者
曾獲「安徒生獎」,這樣就好查了,在比對過維基百科,鎖定了Erich Kästner,代表作
大陸翻成《埃米爾擒賊記》,看網站上的大意,和我記憶中的情節有相符。
所以《少年揁探團》應該就是這本《埃米爾擒賊記》,
英譯書名 Emil and the Detectives
這本書很受歡迎,光是英文版我查到就有八種不同的封面。維基顯示至少翻成56種語言出
版。後來有出一集續集,英譯書名 Emil and the three twins
關於《少年揁探團》,我的印象只剩下,小朋友主角在某個外地掉了錢,很無助,有一個
在地的小朋友看到他難過的樣子,就跑來關心,主角就告訴他原委,在地的小朋友就找當
地的很多朋友幫他找、幫他監視可疑嫌犯,最後大約有一百個當地的小朋友一起幫主角圍
捕拿主角錢的成年人。
《小楊和野馬》,作者只有中譯名「鄧納葆」,名字很像華人。還好找到原名
Heinrich Maria Denneborg,也是德國人。代表著:Jan und das Wildpferd
找不到英文版呀。後來查了一下譯者【宣誠】,的確是位專門翻譯德文的譯者,1984年台
灣大學外文系副教授退休。
《奠石奇遇記》(再版書名《電視奇遇記》) 感謝dunchee找到原著應該是
Tee Vee Humphrey by Lewellen, John.
關於這本書,我剩下的印象是,一個小朋友名字聽起來很像「電視」,他也喜歡看電視,
所以他跑到電視台打工……。這樣符合最低工作年齡嗎(歪頭)?然後發生很多趣事。
《鑽石奇案》有寫作者是馬克.吐溫。查了很久,原來是Tom Sawyer, Detective
(1896)這本書,是Mark Twain寫的第四本 Tom Sawyer 的小說(我原本以為他只寫過兩
本)。奇怪的是,水牛把主角翻成「唐居仁」而不是「湯姆.沙耶」或「湯姆.索亞」,
可能考慮到讀者是小朋友,中文名比較有感受吧。
https://reurl.cc/33DzlM ←鑽石奇案中的一頁。已確認Tom Sawyer, Detective有一模
一樣的情節。英文版可從古騰堡計畫下載。
《忠狗復仇記》作者:歐伯令,應該就是 Silver Chief's Revenge by Jack O'Brien(
1954)確認過中文簡介中,狗的名字及主人的職業和英文版相符。
《石之花》應該就是 The Stone Flower。原本是俄羅斯的烏拉爾地區的民間傳說。1938年
被重新編著。1944年起有英語版。水牛版和英文版的主角名字及職業相符,所以應該是這
本。
《牧夢》(And Now Miguel by Joseph Krumgold)
《柯家小弟》應該就是 Here's Beaver! (1961) by Beverly Cleary
英文版封面 https://reurl.cc/33DGaM
英文版目錄 https://reurl.cc/MXvrAL
水牛舊版封面 https://reurl.cc/KXkZjy
水牛舊版目錄 https://reurl.cc/aarQ53
但是,中英兩者目錄中,第一、二、三、四章相符,可是第五、六、七章好像不一樣。
由於Beverly Cleary改寫的Beaver系列共有三本,所以水牛版的後面三章,有可能取自另
外兩本書,有可能是編輯認為後面三章不適合台灣年紀小的讀者,或是其實內容一樣,只
不過標題改寫了。值得一提的是,Beaver本來是部電視劇,小說由Beverly Cleary改編。
關於這本書,我剩下的印像,只有其中一篇,主角哥哥的女同學向主角哥哥借了毛衣(什
麼隊的毛衣吧,橄欖球隊?)然後那個女同學就穿出去和其他的女孩絃耀,被主角看到,
他就告訴他哥哥,他哥就去找那個女生把毛衣要回來。
《愛的微笑》我只記得好像有少年角色從斜坡坐玩具車滑下斜坡比賽,結果最後有角色因
此死亡。還好有找到人寫水牛出的《愛的微笑》的心得及大意
文字 https://reurl.cc/de0nRz
圖片 https://imgur.com/HdOHDrI
經過這樣和那樣的曲折(原來國語日報早在1977年就有翻過,是翻自日版,然後正好有論
文的內容有寫到這本國語日報的翻譯書)
反正,《愛的微笑》應為義大利1974年上映的電影La Bellissima Estate 改編的小說。
電影La Bellissima Estate的維基↓翻成中文後,大意和上面那位先生寫的水牛版的大意
和博客來的大意相符。
https://it.wikipedia.org/wiki/La_bellissima_estate
日本也有上映這部電影,日譯名《愛のほほえみ 》,
隔年改編成同名小說《愛のほほえみ 》由【高橋洋】著作,1975年初版。
我是查不到義大利有原文小說,我猜這就是一部電影然後日本改編成同名小說,然後又從
日文翻成中文。不知是否有英文版的小說?我是查不到啦。
不過看完大意後想想,這部書適合小孩或少年看嗎(歪頭)?
有離婚、有死亡、有危險動作……,喂,不能主角是小孩就翻譯成童書進來呀,
國語及水牛……。
難怪當年我覺得這本書看的很悶。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
接下來這本
《蘇菲亞的故事》水牛少年文庫第27本,完全沒線索,有人知道原文書是哪一本嗎?
依據博客來的簡介,主角叫「蘇菲亞」,表哥叫「保羅」。
(博客來的封面是新版的)
博客來的內容簡介:
「哇!包裹!包裹!」
蘇菲亞和表哥保羅從外面散步回來,看到郵差先生站在他們家門口。
「叔叔,包裹是從那裏寄來的?裏面是什?」蘇菲亞目不轉睛的望著包裹問。
「小姑娘,這裏是從巴黎寄來的,裏面是水果蜜餞和餡餅」郵差先生看著包裹單說。
「水果蜜餞和餡餅啊!」蘇菲亞和保羅兩人聽了,高興地叫讓著。
依據以上線索,有可能是以下這本有英譯本的法文書,可是線索太少了,無法確定:
英譯名 Sophie's Misfortunes
法文原名 Les Malheurs de Sophie